Р. М. Рильке. Апрельская зарисовка
Пьянит лесной аромат.
И тянут ввысь жаворонки
с собой тугой небосвод, что на наши плечи
давил;
сквозь сучья день был заметен и то, как никчемен
он был,-
но за дождливыми полднями длинными
грядут солнца золотом полные
часы обновления,
спасаясь от них на околицах,
словно от боли ранения,
окна страшно грохочут ставнями.
Затем становится тихо. И даже в дожде скрыта нега,
над камней темнеющих блеском.
И все шорохи спрятались резко
в блестящие почки побегов.
Перевод с немецкого 5.04.13.
Aus einem April.
Wieder duftet der Wald.
Es heben die schwebenden Lerchen
mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern
schwer war;
zwar sah man noch durch die Aeste den Tag, wie er
leer war,-
aber nach langen, regnenden Nachmittagen
kommen die golduebersonnten
neueren Stunden,
vor denen fluechtend an fernen Haeuserfronten
alle die wunden
Fenster furchtsam mit Fluegeln schlagen.
Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser
Ueber der Steine ruhig dunkelnden Glanz.
Alle Geraeusche ducken sich ganz
in die glaenzenden Knospen der Reiser.
Rainer Maria Rilke, 1902
Свидетельство о публикации №113040511134
И тянут ввысь жаворонки
с собой тугой небосвод, что на наши плечи
давил...
все шорохи спрятались резко
в блестящие почки побегов.
Гениальные строки...
Спасибо, Аркадий, за интереснейший перевод апрельского стихотворения! С большим интересом знакомилась с Вашими работами, в них много находок для меня!
Надежда Викторовна Сорокина 03.04.2021 18:01 Заявить о нарушении
С годами всё трудней подбирать материал...
Аркадий Равикович 03.04.2021 19:16 Заявить о нарушении
Рильке - великий мастер. А переводят его, зачастую, не дочувствовав всех его глубин.
Надежда Викторовна Сорокина 03.04.2021 20:38 Заявить о нарушении