Eternity By William Blake
Вечность
Перевод В. Мельника
Кто наслаждению своему служил
Лишил себя при жизни крыл.
Кто радость ловил на лету без пристрастья,
Тот в солнечном свете навечно остался.
Eternity
By William Blake
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
But he who kisses the joy as it flies
Lives in eternity’s sun rise.
Рецензии
Первые две строки нормальные. Но над последними двумя надо работать. Прежде всего найти точную рифму. Кроме того Без пристрастия нет в тексте. Функция этого слова здесь не ясна.
Валентин Емелин 04.04.2013 22:13
Заявить о нарушении
Да, согласен, две последние строки не совсем точны и удачны. В авторском тексте третья строка тоже длиннее остальных, вот я попытался это отразить, но, наверное, переусердствовал. А вот по поводу "не существующих" в авторском тексте слов... по-моему Вы перегибаете палку - я ещё не встречал буквальных переводов.
Владимир Оттович Мельник 05.04.2013 00:23
Заявить о нарушении
нет, конечно - я про то, что это слово выпадает из контекста и искажает смысл. Без пристрастия - это значит безразлично, неэмоционально. В тексте - наоборот, - тот, кто ловит мгновения радости поцелуем на лету - тот и обретет жизнь вечную.
Валентин Емелин 05.04.2013 00:31
Заявить о нарушении