Марина Цветаева. Мне нравится. Перевод на англ
I’m glad that who you pine for is not me,
I’m glad that it’s not you I pine for, neither;
I know that the globe will never flee
From under us – we’ll never join together.
I’m glad that I can feel at ease with you -
Self-willed, and play not wording brightly,
And do not blush with a stifle surging due
To touching when the sleeves just contact slightly.
I’m glad that you in front of me, as well,
With a clear conscience can embrace another,
And don’t intend for me to go to hell
For I don’t kiss you and for I don’t bother.
That you, my tender one, don't feel an urge
In vain my tender name at night pronounce…
That never in the silence of the church
They'll Halleluiah over us announce.
I thank you with my heart and by my hand
For loving me so much not knowing whether
You love me; for the quiet nights I get,
For no need to flee with you from hither,
For sun that isn’t over our heads,
And for not-strolling in the eves together,
For that you pine after another, and -
Alas – that after you I pine not either.
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжёлый шар земной
Не уплывёт под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится ещё, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное моё, мой нежный, не
Упоминаете ни днём, ни ночью — всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас над головами,
За то, что Вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не Вами!
Свидетельство о публикации №113040207461
"They’ll never in the silence of the church
The Halleluiah over us announce."
или вот:
For that you pine after another, and -
Alas – that for you I’m not pining either.
Почему в одном случае "pine", а в другом - "pining"?
Я бы поработала над "выпрямлением" грамматики.
Еще, меня смущают вот эти строки:
"I’m glad that I can feel at ease with you, -
Out of control, - and not play on words rightly"
"Out of control" не вполне передает смысл. Это выражение можно понять как "потеряв контроль над собой." Потом, почему "rightly?"
И, наконец, вот это:
"That you, my tender one, control an urge – "
Это можно понять в физиологическом смысле, пока не прочтешь следующую строку.
Это жутко трудная вещь, я знаю! Удачи Вам! Всех благ,
Женя
Евгения Саркисьянц 02.04.2013 17:24 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 02.04.2013 17:37 Заявить о нарушении