Poem 153 - перевод с англ

        Эмили Дикинсон
          (1830 – 1886)


          153

Прах — одна лишь Тайна —
Смерти секрет, о Нём
Совсем ничего не знает
Даже "город родной"

"Его Отец" неизвестен —
Младенцем не был он —
Друзьями не обзавёлся,
"Истории" никакой —

Трудолюбив! Лаконичен!
Точен! Спокоен всегда!
Наглый, будто Разбойник!
Но тише он, чем Вода!

Вьёт, словно Птица, гнёзда!
Иисус, потом, с собой —
Птенца за птенцом уносит
На вечный Упокой!


©Елена Дембицкая       2013г.



           153

Dust is the only Secret —
Death, the only One;
You cannot find out all about
In his "native town."

Nobody know "his Father" —
Never was a Boy —
Hadn't any playmates,
Or "Early history" —

Industrious! Laconic!
Punctual! Sedate!
Bold as a Brigand!
Stiller than a Fleet!

Builds, like a Bird, too!
Christ robs the Nest —
Robin after Robin
Smuggled to Rest!


Рецензии
Тоже понравилось!

Вадим Константинов 2   31.03.2013 20:45     Заявить о нарушении
Вы всегда находите время написать пару слов, это очень и очень приятно!!! Ну и, конечно, дарите вдохновение на дальнейшие подвиги, то есть переводы )))

С уважением,

Елена Дембицкая   31.03.2013 22:28   Заявить о нарушении