Poem 153 - перевод с англ
(1830 – 1886)
153
Прах — одна лишь Тайна —
Смерти секрет, о Нём
Совсем ничего не знает
Даже "город родной"
"Его Отец" неизвестен —
Младенцем не был он —
Друзьями не обзавёлся,
"Истории" никакой —
Трудолюбив! Лаконичен!
Точен! Спокоен всегда!
Наглый, будто Разбойник!
Но тише он, чем Вода!
Вьёт, словно Птица, гнёзда!
Иисус, потом, с собой —
Птенца за птенцом уносит
На вечный Упокой!
©Елена Дембицкая 2013г.
153
Dust is the only Secret —
Death, the only One;
You cannot find out all about
In his "native town."
Nobody know "his Father" —
Never was a Boy —
Hadn't any playmates,
Or "Early history" —
Industrious! Laconic!
Punctual! Sedate!
Bold as a Brigand!
Stiller than a Fleet!
Builds, like a Bird, too!
Christ robs the Nest —
Robin after Robin
Smuggled to Rest!
Свидетельство о публикации №113033110632
С уважением,
Елена Дембицкая 31.03.2013 22:28 Заявить о нарушении