Генрих Гейне. Клоп-2

Heinrich Heine.(1797-1856). Der Wanzerich -2

Паразиты всех стран-с
Объединились в священный альянс.
Клопы музыкальные тут же
Сочинили романсы ненужные,
(Что как Шлезингера* часы, не заводятся),
Зато все в Союзе находятся.
Средь них Моцарт чесотки в Вене,
Перл эстетического ростовщичества,
Что плетёт интриги с Лорбеэр-Мейером,
Великим маэстро в Берлине.
Тут же была состряпана статейка,
Которую голубая вошь, злодейка,
За наличные тиснула в газетёнке -
От лжи в ней волос встаёт, как шерсть на котёнке.
Полны меланхолии в ней все тирады,
Из сочувствия публика лжи верит тоже -
Уж такие страдальческие корчат рожи
Лицемеры, наполнив терпением взгляды.
Как бы ты поступил в такой ситуации?
Ты оговор выносить обязан натужно,
Без лишних жалоб и речей ненужных.
Хоть это воздух тебе отравляет
И обувь от испражнений воняет.
Но лучше молчать. В другой раз, коль посмею,
Мораль басни я объяснить вам сумею.

*Якоб Шлезингер (Johann Jakob Schlesinger (* 13. Januar 1792 in Worms; † 12. Mai 1855 in Berlin) немецкий художник и реставратор.

Перевод с немецкого 29.03.13.

Der Wanzerich 2
2

Das Ungeziefer jeden Lands,
Es bildet eine heilge Allianz;
Zumal die musikalischen Wanzen,
Die Komponisten von schlechten Romanzen,
(Welche, wie Schlesingers Uhr, nicht gehn),
Allueberall im Buendnis stehn.
Da ist der Mozart der Kraetze in Wien,
Die Perle aesthetischer Pfaenderleiher,
Der intrigiert mit dem Lorbeer-Meyer,
Dem grossen Maestro in Berlin.
Da werden Artikelchen ausgeheckt,
Die eine Blattlaus, ein Mitinsekt,
Fuer bares Geld in die Presse schmuggelt -
Das luegt und kriecht und katzenbuckelt,
Und hat dabei die Melancholik.
Das Publikum glaubt oft der Luege,
Aus Mitleid: es sind so leidend die Z;ge
Der Heuchler und ihr Dulderblick -
Was willst du tun in solchen Noeten?
Du musst die Verleumdung ruhig ertragen,
Du darfst nicht reden, du darfst nicht klagen:
Willst du das schnoede Geschmeiss zertreten,
Verstaenkert es dir die Luft, die suesse,
Und schmutzig wuerden deine Fuesse.
Das beste ist schweigen - Ein andermal
Erklaer ich euch der Fabel Moral.

Heinrich Heine


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!С теплом, Юра

Юрий Иванов 11   29.03.2013 19:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Это стихотворение Гейне я расцениваю как ответ на некие клеветнические сплетни вокруг его имени. К сожалению здесь нужна помощь исследователей творчества Гейне, поскольку я не смог
найти в Интернете информацию о Лорбеэр-Мейере. Так же мне неизвестно, кого Гейне называет "Моцартом чесотки из Вены" и "голубой вошью". Без этих комментариев перевод представляется мне менее ценным.
С ответным теплом

Аркадий Равикович   29.03.2013 21:50   Заявить о нарушении