У. С. Грэм. Оставлю это возле ушка твоего

(Несси Дансмуир)

Мой дар до пробужденья – ушку твоему, 
Созданье, что в абстрактной клетке спит.
Свет снов твоих слепИт, рассеивая тьму.

Сова вскричала с древа женской наготы
Когда от фермы Кайли я услышать шёл
Твой дом под говор моря, полный немоты.

Я опоздал, но я и раньше приходил
Позднее, тихими шагами по камням,
С надеждой, что ты притаилась позади,

За дверью. Я твоё дыхание приму,
Как поцелуй ночницы. Чаек слышен крик.
Мой дар до пробужденья – ушку твоему.

(с английского)


I LEAVE THIS AT YOUR EAR
by W.S. Graham

(for Nessie Dunsmuir) 
 
I leave this at your ear for when you wake,
A creature in its abstract cage asleep.
Your dreams blindfold you by the light they make.

The owl called from the naked-woman tree
As I came down by the Kyle farm to hear
Your house silent by the speaking sea.

I have come late but I have come before
Later with slaked steps from stone to stone
To hope to find you listening for the door.

I stand in the ticking room. My ear, I take
A moth kiss from your breath. The shore gulls cry,
I leave this at your ear for when you wake.


Рецензии