У. С. Грэм. Оставлю это возле ушка твоего
Мой дар до пробужденья – ушку твоему,
Созданье, что в абстрактной клетке спит.
Свет снов твоих слепИт, рассеивая тьму.
Сова вскричала с древа женской наготы
Когда от фермы Кайли я услышать шёл
Твой дом под говор моря, полный немоты.
Я опоздал, но я и раньше приходил
Позднее, тихими шагами по камням,
С надеждой, что ты притаилась позади,
За дверью. Я твоё дыхание приму,
Как поцелуй ночницы. Чаек слышен крик.
Мой дар до пробужденья – ушку твоему.
(с английского)
I LEAVE THIS AT YOUR EAR
by W.S. Graham
(for Nessie Dunsmuir)
I leave this at your ear for when you wake,
A creature in its abstract cage asleep.
Your dreams blindfold you by the light they make.
The owl called from the naked-woman tree
As I came down by the Kyle farm to hear
Your house silent by the speaking sea.
I have come late but I have come before
Later with slaked steps from stone to stone
To hope to find you listening for the door.
I stand in the ticking room. My ear, I take
A moth kiss from your breath. The shore gulls cry,
I leave this at your ear for when you wake.
Свидетельство о публикации №113032801063