Генрих Гейне. Клоп 1

Heinrich Heine.(1797-1856).Der Wanzerich 1

На пфенниг сел, надувшись, клоп
И важно свой насупил лоб:
- «Кто при деньгах, - промолвил он, -
Тому и почесть, и поклон!

Кто при деньгах — тот и любим,
Все бабы стелются пред ним.
Бледнеет и дрожит бабьё
Дыханье чувствуя моё.

И королева — та признала:
Я с ней ночей провёл немало.
Но лёжа или встав с матраца
Она должна была чесаться.»

Хвастливым тем словам в ответ
Чиж тут же сочинил памфлет
И, клюв почистив, просвистел,
Что Клоп ужасно обнаглел.

Ничтожный Клоп, смертельно зол,
Для мести способ изобрёл:
- «Чиж оболгал мою семью
За то, что в долг я не даю!»

*
Мораль? Подальше спрячьте злость,
Смиренно сохранив молчание,
Поскольку, сделаю признание,
Богатых много развелось.
Для тех, кто на мешках с деньгами
И марши бодрые, и знамя!

Вариант-2 для морали
У морали более точный перевод:

И где мораль? Поэт благоразумно
Её замалчивает с робостью прилюдной,
Поскольку связи мощные повсюду
Имеет клан богатых паразитов.
Он на мешке с деньгами восседает
И барабанит марш Дессау победоносно.

Перевод с немецкого 27.03.13

Der Wanzerich 1
1

Es sass ein brauner Wanzerich
Auf einem Pfennig und spreizte sich
Wie ein Rentier, und sprach: »Wer Geld hat,
Auch Ehr und Ansehn in der Welt hat.

Wer Geld hat, ist auch lieblich und sch;n
Es kann kein Weib ihm widerstehn;
Die Weiber erbleichen schon und zittern,
Sobald sie meinen Odem wittern.

Ich habe manche Sommernacht
Im Bett der Koenigin zugebracht;
Sie waelzte sich auf ihren Matratzen,
Und musste sich bestaendig kratzen.«

Ein lustiger Zeisig, welcher gehoert
Die prahlenden Worte, war drob empoert;
Im heiteren Unmut sein Schnaebelein schliff er,
Und auf das Insekt ein Spottlied pfiff er.

Gemein und schmutzig, der Wanzerich,
Wie Wanzen pflegen, raechte er sich:
Er sagte, dass ihm der Zeisig grollte,
Weil er kein Geld ihm borgen wollte.

*
Und die Moral? Der Fabulist
Verschweigt sie heute mit klugem Zagen,
Denn maechtig verbuendet in unseren Tagen
Das reiche Ungeziefer ist.
Es sitzt mit dem Geldsack unter dem Arsch
Und trommelt siegreich den Dessauer Marsch.

Heinrich Heine


Рецензии
Актуальное стихотворение (особенно мораль!)и замечательный перевод! Мне понравилось, даже очень!
С пожеланиями дальнейших успехов.

Плет Мария   29.03.2013 11:36     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за отзыв. У морали более точный перевод:

И где мораль? Поэт благоразумно
Её замалчивает с робостью прилюдной,
Поскольку связи мощные повсюду
Имеет клан богатых паразитов.
Он на мешке с деньгами восседает
И барабанит марш Дессау победоносно.

-- =-- --

Мне жалко убирать первый вариант,
а этот существенно ближе к первоисточнику

*
Und die Moral? Der Fabulist
Verschweigt sie heute mit klugem Zagen,
Denn maechtig verbuendet in unseren Tagen
Das reiche Ungeziefer ist.
Es sitzt mit dem Geldsack unter dem Arsch
Und trommelt siegreich den Dessauer Marsch.

Аркадий Равикович   29.03.2013 12:50   Заявить о нарушении
А я бы поставила оба варианта морали, и пусть читатель сам выбирает, какой ему больше по душе.

Плет Мария   29.03.2013 13:16   Заявить о нарушении
Написала очередной анекдот на немецком, но знаю, что Вы и без напоминания ко мне заглянете.

Плет Мария   29.03.2013 13:24   Заявить о нарушении
Исполнено!

Аркадий Равикович   29.03.2013 13:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.