Джеральд Гулд. Павшие города. Перевод

Там, где залив сверкал пустой,
И день и ночь прибой плескал,
Горсть золотистого песка
Я беззаботно сгреб рукой;
И в нем, как будто бы во сне,
Явился город вдруг ко мне -
Старинный, в дымке золотой.

Не холмик видел я, но были
Там купола и замков стены,
Бил колокольный звон степенный,
И к небу возносились шпили.
Шумели яркие базары,
Где пекари и пивовары
Кричали, спорили, шутили.

Смёл холмик, - город тот пропал:
Я разровнял песок рукой –
И воцарился вновь покой, -
Он под моей рукою пал.
О, Боже! Скольких больше нет
Тех городов за много лет,
Там, где пустой залив сверкал!

Gerald Gould
Fallen Cities

I gathered with a careless hand,
There where the waters night and day
Are languid in the idle bay,
A little heap of golden sand;
And, as I saw it, in my sight
Awoke a vision brief and bright,
A city in a pleasant land.

I saw no mound of earth, but fair
Turrets and domes and citadels,
With murmuring of many bells;
The spires were white in the blue air,
And men by thousands went and came,
Rapid and restless, and like flame
Blown by their passions here and there.

With careless hand I swept away
The little mound before I knew;
The visioned city vanished too,
And fall'n beneath my fingers lay.
Ah God! how many hast Thou seen,
Cities that are not and have been,
By silent hill and idle bay!


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Красивый перевод!(Только, вроде, принято говорить "тары-бары(растабары)"?С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   27.03.2013 19:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! Мне самому не нравятся "тары-бары" и кое-что еще. Гулд работал во время войны (первой мировой), так сказать, в "пропаганде" и это накладывало, по-видимому определенные ограничения (но он помог тому же Зигфриду Сассуну (я перевел одно его стихотворение) с работой в журналистике, и соответственно, в опубликовании его антивоенных стихов). Я подумаю еще над текстом - возможно здесь в исторический контекст примешивается и война. Еще подумаю. Нравится мне этот автор - тонко чувствует и в свободной естественной манере (поэтому и написал тары-бары, мол, пусть его - как сказалось)- говорит о важном; близко поэтому и переводится без напряга, как по маслу. Но его стихи, как я понимаю, еще не полностью отобраны из периодики тех лет (видел только шесть), где в основном и публиковались. Всего доброго и всяческих удач!

Вячеслав Чистяков   27.03.2013 20:21   Заявить о нарушении
Изменил:
Шумели яркие базары,
Где пекари и пивовары
Смеялись, ссорились, шутили.
Еще раз спасибо, Юрий!

Вячеслав Чистяков   28.03.2013 06:16   Заявить о нарушении