Джеральд Гулд. Оксфорд. Перевод с английского
Светилась красочно весна,
И облачная светотень
Была настолько весела,
В восторге по небу плывя,
Что вместе с ней смеялся я.
А в поезде, - перебирал,
Что вспоминалось мне из книги,
Читал, смотрел, опять читал;
Внезапно радостно увидел,
Как Оксфорд башнями сверкнул,
Нахлынул, - и восторг вдохнул.
Кто хочет счастья – ищет дом,
Душой ребенок к дому льнет;
Когда мы дом такой найдем
Ответа время не дает!
Но так или иначе каждый
Узнает Оксфорд свой однажды.
Gerald Gould
Oxford
I came to Oxford in the light
Of a spring-coloured afternoon;
Some clouds were grey and some were white,
And all were blown to such a tune
Of quiet rapture in the sky,
I laughed to see them laughing by.
I had been dreaming in the train
With thoughts at random from my book;
I looked, and read, and looked again,
And suddenly to greet my look
Oxford shone up with every tower
Aspiring sweetly like a flower.
Home turn the feet of men that seek,
And home the hearts of children turn,
And none can teach the hour to speak
What every hour is free to learn;
And all discover, late or soon,
Their golden Oxford afternoon.
Свидетельство о публикации №113032605129