Прошлогодний снег
Как не признаешь в нём
Газетный номер, что к земле
Прибит дождём.
Сплошь сажей испещрены, как бы
Слепым шрифтом в подбор -
Новости дня, какого - забыл,
Да и читал ли вздор?!
A PATCH OF OLD SNOW, 1916
There’s a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest
It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I’ve forgotten —
If I ever read it
http://www.youtube.com/watch?v=Zs2Y0TdUDHg
Свидетельство о публикации №113032310777
чужих переводов с английского, а Вам возможно будет интересна моя попытка перевода
из Р.Фроста "На заброшенном кладбище" http://www.stihi.ru/2014/01/04/7092
Аркадий Равикович 04.01.2014 16:55 Заявить о нарушении
Надо сказать, что и мне трудно... Во всяком случае, могу предложить собственные критерии, но решающее слово - за Вами!
Проф-переводчик в этом плане имеют массу плюсов, хотя и не лишён теневой стороны: переводить по обязанности. Межиров, мой любимый поэт фронтового поколения, даже вознёс гимн профессионализму, порой сводя к парадоксу:
"Валяется сапожник, пьяный в дым;
жена честит беднягу - так и этак...
Но, как уланы под Бородиным! -
стоят подмётки на моих штиблетах"
А с обратной стороны - как перевозчики, второпях, прихватывают на том берегу груз
вполне животрепещущий, надеюсь... Доставлют на наш, сдают под расписку - и обратно-взад, за новым: цигель, цигель - ай-лю-лю! Порой, по запарке упуская из виду, что сам "пассажир" уже без признаков жизни...
То есть помимо "текста", как плоти на вес, надо учитывать и "подтекст"-привязку к автору, как и "контекст" (привязку к ситуации). Порой наоборот, но недаром триада-троица зовётся единосущей! Помимо однозначной пропаганды, увы...
С учётом вышеизложенного попытаюсь дать по-строчник, имея в вмду:
ПОДТЕКСТ: ЛГ как бы пытается оправдаться перед кладбищем за отсутствие "сырья", и
КОНТЕКСТ: поскольку кладбище явно сельское, но для округи - фермеры сплошь! - то самый край, фермерская Новая Англия, стать Бардом каковой Фрост изначально присягал - обречена на вымирание... Свидетелем чего ему и привелось стать!
In a Disused Graveyard = более не используемое...
The living come with grassy tread = дорога сюда поросла травой, которой
To read the gravestones on the hill; = нужно пройти, чтобы перечесть эпитафии
The graveyard draws the living still, = чем кладбище всё ещё влечёт живых
But never anymore the dead. = но о мёртвых - больше нет и речи
The verses in it say and say: Стихи (надписи) здесь твердят одно и тоже
"The ones who living come today = "Любой живущий, что заглянёт к нам,
To read the stones and go away = дабы почтить камни и убраться восвояси,
Tomorrow dead will come to stay." назавтра явится мёртвым и уже навсегда"
So sure of death the marbles rhyme, = Столь ни убедителен мрамор на стихи
Yet can't help marking all the time = и у него нарастает гнетущее чувство,
How no one dead will seem to come. = что скоро хоронить будет некого.
What is it men are shrinking from?= И с чего же это иссяк(ает) людской приток?
It would be easy to be clever = Не умней (проще) ли будет приврать(во избежание эксцессов = а что если)
And tell the stones: Men hate to die = камням, что люди невзлюбили смерть
And have stopped dying now forever. = и прекратили вымирать...
I think they would believe the lie. = Думаю, такой-то лжи они поверят
Примерно так - а далее дело за Вами!
Хочу подчеркнуть, что Фрост "был и остаётся" приверженцем чёткой рифмы: уж если рифмовать, то...
С уважением,
Александр Конёв 07.01.2014 03:55 Заявить о нарушении