Генрих Гейне. Наставление
Мать Комару говорила:
- «Берегись огня свечки, милый!»
Но всё, что мать говорит,
Не берёт Комаришка на вид.
Вокруг огонька кружится,
С жужжаньем в огонь садится,
Не слушает матери крик:
- «Комаришка, сгоришь за миг!»
Молодая кровь закипает,
Прямо в пламени жар толкает;
Горяча и без пламени слишком -
«Комаришка, ох, комаришка!»
На огонь красных фонарей,
В пламя смерти не рвись скорей; -
Надели тебя Бог умишком
Быть подальше от девок, сынишка!
Перевод с немецкого 22.03.13.
Die Lehre
Mutter zum Bienelein:
»Huet dich vor Kerzenschein!«
Doch was die Mutter spricht,
Bienelein achtet nicht;
Schwirret ums Licht herum,
Schwirret mit Sum-sum-sum,
Hoert nicht die Mutter schrein:
»Bienelein! Bienelein!«
Junges Blut, tolles Blut,
Treibt in die Flammenglut,
Treibt in die Flamm hinein, -
»Bienelein! Bienelein !«
’s flackert nun lichterrot,
Flamme gab Flammentod; -
Huet dich vor Maegdelein,
Soehnelein! Soehnelein!
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №113032207854