Генрих Гейне. Наставление

H.Heine.(1797-1856). Die Lehre.

Мать Комару говорила:
- «Берегись огня свечки, милый!»
Но всё, что мать говорит,
Не берёт Комаришка на вид.

Вокруг огонька кружится,
С жужжаньем в огонь садится,
Не слушает матери крик:
- «Комаришка, сгоришь за миг!»

Молодая кровь закипает,
Прямо в пламени жар толкает;
Горяча и без пламени слишком -
«Комаришка, ох, комаришка!»

На огонь красных фонарей,
В пламя смерти не рвись скорей; -
Надели тебя Бог умишком
Быть подальше от девок, сынишка!

Перевод с немецкого 22.03.13.

Die Lehre

Mutter zum Bienelein:
»Huet dich vor Kerzenschein!«
Doch was die Mutter spricht,
Bienelein achtet nicht;

Schwirret ums Licht herum,
Schwirret mit Sum-sum-sum,
Hoert nicht die Mutter schrein:
»Bienelein! Bienelein!«

Junges Blut, tolles Blut,
Treibt in die Flammenglut,
Treibt in die Flamm hinein, -
»Bienelein! Bienelein !«

’s flackert nun lichterrot,
Flamme gab Flammentod; -
Huet dich vor Maegdelein,
Soehnelein! Soehnelein!

Heinrich Heine
  


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.