Poem 119 - перевод с англ

        Эмили Дикинсон
        (1830 – 1886)

            119

С Нищим чинно побеседуй
О сокровищах, деньгах!
А Голодному поведай
О запасах, погребах!

Заключенному прозрачно
На свободу намекни!
Речи сладкие бывают
Как полынь на вкус горьки!


     ©Елена Дембицкая       2013г.         
               

Talk with prudence to a Beggar
Of "Potose," and the mines!
Reverently, to the Hungry
Of your viands, and your wines!

Cautious, hint to any Captive
You have passed enfranchised feet!
Anecdotes of air in Dungeons
Have sometimes proved deadly sweet!


Рецензии
Елен, привет!
Умилительно милы

Косиченко Бр   20.03.2013 21:32     Заявить о нарушении
deadly sweet ? Мне кажется потеряется издевка автора...
У меня был еще вариант "сладки как полынь"

Елена Дембицкая   20.03.2013 21:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.