Peter von Bohlen 1796-1840Der Zufriedne
Удовлетворенность
Когда любимой пью уста,
Богини в окаймленьи нимбов
На счастье с завистью глядят
С вершины древнего Олимпа.
Пусть к утренней заре мостком
Грудь Фобоса Авроре будет,
Мою любовь букет из роз
Прикосновением разбудит.
С царицей гордою пускай
Юпитер время убивает;
А Бахус Флору опьянит,
Я!от блаженства с милой таю!
/перевел с голландского на немецкий
Петер фон Болен - 1831г.
мой перевод с немецкого-13.03.2013/
Der Zufriedne
Wenn ich mein Liebchen kuessen kann.
Verlach"ich alle Goetterfreuden.
Und will die Herrscher des Olymps
Um ihre Schoenen nicht beneiden.
Lass Phoebus dann im Morgenroht
An seine Brust Auroren bruecken;
Ich will in meines Liebchens Schooss
Die Rosen ihrer Wangen pfluecken.
Mag mit der stolzen Koenigin
Sich Jupiter die Zeit vertreiben.
Und Bachus sey der Flora hold.
Ich will bei meinem Moedchen bleiben!
Свидетельство о публикации №113031308938
Созвучно по настроению моей легенде.
Екатерина Шушковская 15.06.2013 11:55 Заявить о нарушении