Ира Свенхаген. Черно-бурый лис
Мой черно-бурый лис глаза не закрывает
И серебром в моей постели отливает.
В его янтарном взгляде летний свет искрится,
Он целый день молчит — ему не говорится.
Он много пережил. Уткнувшись в тёплый мех,
Чтит опытный хитрец себя умнее всех.
Зимою он ленив и бодрствует он мало,
В серебряный уют укутавшись устало.
Но раннею весной, когда снег станет влажным,
Блеснут его глаза внезапно жизни жаждой.
И встанет дыбом шерсть, он полон ожидания
И ясны мне его порывы и желания.
Лис — это лис и удержать его не удаётся,
Но верится: ко мне он осенью вернётся!
Перевод с немецкого 8.03.13.
Silberfuchs
Ich habe einen Silberfuchs, der nie die Augen schliesst
Und nachts in meinem Bett zu Silberlicht zerfliesst.
In seinem Bernsteinblick funkelt ein Sommerlicht.
Das Beste an ihm ist, dass er fast gar nicht spricht.
Er hat sehr viel erlebt. Sein Fell ist warm und weich.
Natuerlich ist er schlau und an Erfahrung reich.
Im Winter ist er traege. Er schlaeft die meiste Zeit
In silberweicher Weise, verliebter Muedigkeit.
Doch wenn es Fruehling wird, der Schnee geschmolzen ist,
Dann funkeln seine Augen voll Lebenslust und List.
Dann straeubt sich ihm das Fell. Dann liegt er nicht mehr still.
Dann weiss ich schon genau was er bald wieder will.
Ein Fuchs bleibt doch ein Fuchs. Den niemand halten kann.
Und irgendwann im Herbst da kommt er wieder an...
Свидетельство о публикации №113030810384
Юрий Иванов 11 09.03.2013 19:26 Заявить о нарушении
(читай с подстрочника)имеет значительно меньше шансов быть успешным,
поскольку в нём не чувствуется проникновение переводчика в материал, его личное осязание содержания. Никогда не переводил с чужих подстрочников, хотя согласен, что они могут иногда помочь
понять текст.
Аркадий Равикович 09.03.2013 21:20 Заявить о нарушении