Ласка Александрова. Шёлковые лепестки

Ласка Александрова.
Цветни копринки
http://www.stihi.ru/2013/02/25/12310

ШЁЛКОВЫЕ ЛЕПЕСТКИ
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Я ощущаю тесноту,
когда смотрю на сомкнутый
бутон цветка.
И, обращаясь в слух, легка,
вдруг слышу – дышит
робкая блестящая роса
со стоном кротким в небеса,
вот, медленно стекая с оболочки,
листочкам нижним
дарит капли-многоточья.
Я чую, как снаружи
сдавливает ветер,
желая растащить
невидимые сети,
чтоб лепесточки шёлковые
разошлись,
но… они крепко обнялись.

Создание небес –  цветок,
он жаждет страстно
солнца,
охотно принимая
серебро росы,
от ласк чудесный аромат
польётся,
преображая серые часы,
он пахнет радостно…

Так, может быть,
и я,
кода ласкаешь ты
томительно и сладостно…


02.03.13

Фото © Ольги Пономаревой

Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013


Рецензии
Оля, интересная поэтесса, хорошие переводы!!! Успехов!!!

Светлана Пригоцкая   02.04.2013 09:23     Заявить о нарушении
Да, она -тонкий лирик.
Спасибо, Свет!
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   03.04.2013 00:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.