Ласка Александрова. Шёлковые лепестки
Цветни копринки
http://www.stihi.ru/2013/02/25/12310
ШЁЛКОВЫЕ ЛЕПЕСТКИ
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Я ощущаю тесноту,
когда смотрю на сомкнутый
бутон цветка.
И, обращаясь в слух, легка,
вдруг слышу – дышит
робкая блестящая роса
со стоном кротким в небеса,
вот, медленно стекая с оболочки,
листочкам нижним
дарит капли-многоточья.
Я чую, как снаружи
сдавливает ветер,
желая растащить
невидимые сети,
чтоб лепесточки шёлковые
разошлись,
но… они крепко обнялись.
Создание небес – цветок,
он жаждет страстно
солнца,
охотно принимая
серебро росы,
от ласк чудесный аромат
польётся,
преображая серые часы,
он пахнет радостно…
Так, может быть,
и я,
кода ласкаешь ты
томительно и сладостно…
02.03.13
Фото © Ольги Пономаревой
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113030212240
Светлана Пригоцкая 02.04.2013 09:23 Заявить о нарушении
Спасибо, Свет!
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 03.04.2013 00:14 Заявить о нарушении