Шекспир. сонет 130
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Перевод В.Росина
В глазах её как в бездне светит мгла,
коралл красней и ярче её губ,
и грудь не белоснежна, а смугла
и волос, словно проволока, груб.
Я видел разный цвет дамасской розы,
но никаких роз - на её щеках;
есть аромат, что порождает грёзы,
но прелесть моей милой не в духах.
Люблю свою любимую послушать,
и пусть звук лиры тоньше и нежней,
мне говорок её ласкает уши.
Клянусь я небом, кто сравнится с ней?
И могут ли сравненья быть правдивы,
коль я не лицезрел небесной дивы?
Свидетельство о публикации №113030111059