Ласка Александрова. Луч
Лъч
http://www.stihi.ru/2013/01/09/3366
ЛУЧ
Поэтический вольный перевод с болгарского О Шаховской (Пономаревой)
А облака опять кипят,
их пена ловко глушит звук,
обыкновенным кажется вокруг…
то колдовство неведомое Рук,
ему туман – держатель тайн подвластен.
Ой, лучик солнца – чудо, ласков –
в глаза попал, его не отпущу,
свет тёплый заструился сквозь ресницы,
я им безликую туманность освещу.
Он поведёт меня дивиться
в огромный мир чудесный,
туда, где голуби, воркуя, в холод
гнёзда вьют –
и птицам в них защита и уют,
где распевают радостные песни.
А ледяные милые цветы,
как будто крошки солнца,
иль звёзд хрустальные осколки
небесной, несказанной красоты
слетелись на мои ладони.
К тебе луч солнечный откроет путь,
мне по нему идти и не свернуть,
тогда несчастье не догонит.
28.02.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113022811431
Светлана Пригоцкая 28.04.2013 12:07 Заявить о нарушении
Взаимно, Света!
С теплом!
Ольга
Ольга Шаховская 28.04.2013 21:48 Заявить о нарушении