Лессинг Г. Э. Шестидесятилетнему

Lessing G.E. (1729-1781). Auf einen Sechszigjaehrigen

Тому, кто прожил шестьдесят, но вопреки годам
Так жизни не успел как следует предаться,
Желаю я - да он желает сам -
Насмешек детских (минимум) дождаться!

Перевод с немецкого 26.02.13.

Auf einen Sechszigjaehrigen

Wer sechszig Jahr gelebt, und noch
Des Lebens sich nicht kann begeben,
Dem wuensch ich – wuenscht ers selber doch –
Bis zu der Kinder Spott zu leben.

Gotthold Ephraim Lessing


Рецензии
Спасибо, Саша! Можно, конечно, понять и так - чтобы собственные внуки успели подрасти. Мне ближе была другая версия - дожить до старости, когда уже сам становишься предметом насмешек - почему-то кажется, что именно это имел ввиду Лессинг, хотя сам прожил всего 52года...

Аркадий Равикович   08.09.2016 12:58     Заявить о нарушении
Конечно, Аркадий, Вы правы! Я просто придумал шутливый стишок "на тему", чтоб лишний раз улыбнуться. )))

Ал Еф   27.02.2013 17:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.