Фридрих фон Логау. Застольная дружба
Ты думаешь, что преданность свою он проявляет,
Когда тебя, как друга, часто навещает?
Он любит устрицы твои и вин твоих букет,
А до тебя ему и дела нет.
Ко мне в друзья он тоже набивался,
Но не успел, поскольку я скончался.
Перевод со старого немецкого 25.02.13.
Tisch-Freundschafft.
Vermeinstu wol, dass der ein treues Hertze sey,
Den dir zum Freunde macht dein offte Gasterey?
Dein Austern liebt er nur, dein Wilpraet, gar nicht dich;
Auch mein Freund wuerd er bald, wann so wie du lebt ich.
Friedrich Logau
Aus der Sammlung Desz 1. Tausend 8. Hundert
Свидетельство о публикации №113022506007
Да приглашен на завтрак в ад,
В чистилище зван на обед,
На ужин - в рай. Просвета нет!
Когда вернусь на землю я,
Для вас устрою ланч, друзья!
)))
Привет!
Ал Еф 25.02.2013 22:49 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 25.02.2013 23:08 Заявить о нарушении