Фридрих фон Логау. Застольная дружба

Friedrich von Logau.(1604-1655). Tisch-Freundschafft.

Ты думаешь, что преданность свою он проявляет,
Когда тебя, как друга, часто навещает?
Он любит устрицы твои и вин твоих букет,
А до тебя ему и дела нет.
Ко мне в друзья он тоже набивался,
Но не успел, поскольку я скончался.

Перевод со старого немецкого 25.02.13.

Tisch-Freundschafft.

Vermeinstu wol, dass der ein treues Hertze sey,
Den dir zum Freunde macht dein offte Gasterey?
Dein Austern liebt er nur, dein Wilpraet, gar nicht dich;
Auch mein Freund wuerd er bald, wann so wie du lebt ich.

Friedrich Logau
Aus der Sammlung Desz 1. Tausend 8. Hundert


Рецензии
Принять друзей я был бы рад,
Да приглашен на завтрак в ад,
В чистилище зван на обед,
На ужин - в рай. Просвета нет!
Когда вернусь на землю я,
Для вас устрою ланч, друзья!
)))
Привет!

Ал Еф   25.02.2013 22:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! Замечательно! Фридрих Логау отдыхает!

Аркадий Равикович   25.02.2013 23:08   Заявить о нарушении