Майк Йогансен. Поля синеют вечерами...

***

Поля синеют вечерами,
Река толкует с берегами.
И  тайно так
На небе белые шатры
Дымят:
- В них ужин варится лесам.
Чуть слышно ветер дунул,
Все ниже плачут травы-струны.
Покой и мрак.
И в облаках
Леса-поэты спят.

с украинского

***
Поля синiють вечорами,
Рiка говорить з берегами,
I так таємно
На небi бiлiї намети
Димлять:
— Вечеря вариться борам.
Все ближче, ближче вечiр суне,
Все нижче плачуть трави-струни.
Тихо й темно
Бори-поети
В хмарах сплять.

1920. "Обiрванi Струни"


Рецензии
Очень понравился Ваш "подстрочник"! (это я в ответ предыдущей рецензентке). Почему бы и не "подстрочнить", если оригинал на родственном языке это позволяет? А бывает, что и не на родственном, и все равно неплохо выходит...

Некоторым читателям и переводчикам обязательно подавай кружева и вышивку крестом или гладью по чужой канве: без этого они перевод не мыслят.

Елена Багдаева 1   24.09.2015 01:09     Заявить о нарушении
Я, честно говоря, не понял, что хотела сказать Марина Друзь, поэтому ничего ей не ответил.

Андрей Пустогаров   26.09.2015 19:46   Заявить о нарушении
Она Вас в подстрочниковизме обвиняла, на мой взгляд. Меня тоже иногда в этом обвиняют, но я даже горжусь: стараюсь от автора далеко не уходить, по мере сил.

Андрей, а, кстати - не заглянете ль ко мне (если не лень) - не для баллов, а так просто? Правда, языки у меня другие, и авторы - тоже (у меня - только переводы). Но вдруг Вам чё-нить у меня понравится?... Я тут "новенькая" (хоть и "старенькая" уже!) - переехала с "Музыки перевода" - она загнулась слегка, но может, "разогнется" еще. (Извините за навязчивость!)

Елена.

Елена Багдаева 1   26.09.2015 21:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.