Майк Йогансен. Поля синеют вечерами...
Поля синеют вечерами,
Река толкует с берегами.
И тайно так
На небе белые шатры
Дымят:
- В них ужин варится лесам.
Чуть слышно ветер дунул,
Все ниже плачут травы-струны.
Покой и мрак.
И в облаках
Леса-поэты спят.
с украинского
***
Поля синiють вечорами,
Рiка говорить з берегами,
I так таємно
На небi бiлiї намети
Димлять:
— Вечеря вариться борам.
Все ближче, ближче вечiр суне,
Все нижче плачуть трави-струни.
Тихо й темно
Бори-поети
В хмарах сплять.
1920. "Обiрванi Струни"
Свидетельство о публикации №113022503828
Некоторым читателям и переводчикам обязательно подавай кружева и вышивку крестом или гладью по чужой канве: без этого они перевод не мыслят.
Елена Багдаева 1 24.09.2015 01:09 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 26.09.2015 19:46 Заявить о нарушении
Андрей, а, кстати - не заглянете ль ко мне (если не лень) - не для баллов, а так просто? Правда, языки у меня другие, и авторы - тоже (у меня - только переводы). Но вдруг Вам чё-нить у меня понравится?... Я тут "новенькая" (хоть и "старенькая" уже!) - переехала с "Музыки перевода" - она загнулась слегка, но может, "разогнется" еще. (Извините за навязчивость!)
Елена.
Елена Багдаева 1 26.09.2015 21:37 Заявить о нарушении