Анна Ахматова. Он длится без конца. English

  М. Лозинскому

Он длится без конца — янтарный, тяжкий день!
Как невозможна грусть, как тщетно ожиданье!
И снова голосом серебряным олень
В зверинце говорит о северном сиянье.

И я поверила, что есть прохладный снег
И синяя купель для тех, кто нищ и болен,
И санок маленьких такой неверный бег
Под звоны древние далеких колоколен.

Перевод:
Anna Akhmatova
     To M. Lozinskiy

It hasn’t outcome – this heavy, amber day!
The sadness is too hard, in vain are expectations!
And in a silver voice the kept down deer does say
Again about Northern Lights’ illuminations.

And I’ve believed that there's cool new-fallen snow,
And there is a font of blue for them, who’re calling
For help, and  - in a tiny sleigh’s unsteady go
To ancient sounds of bell towers’ distant tolling.   


Рецензии
Нет слов ни на русском, ни на английском...

Зус Вайман   03.03.2017 03:44     Заявить о нарушении
Большое спасибо! При переводе слегка смущало go в качестве существительного и font как «купель» – это может сбивать поначалу, если быть далёким от церковных обрядов, читать безо всякой подготовки; да и подоплека не простая.

Вячеслав Чистяков   03.03.2017 05:51   Заявить о нарушении