Ира Свенхаген. Хитрая ночь

Ira Svenhagen. Schlaue Nacht.

Рассвет в наряде сером робко
За ночью чёрною ползёт.
Германия чего-то ждёт,
Застряв в одной огромной пробке.

Ползут в наряде сером дни.
В противовес рецессионным
Довлеет ген коррупционный,
Как вирус всюду он проник.

Вот серый вечер очень мило
Табличку на двери меняет -
Хоть фирма не переезжает,
Но адрес свой переменила.

Усталый серый день простился с нами,
А ночь молчит, мигая хитро огоньками.

Перевод с немецкого 22.02.13.

Schlaue Nacht

Der Morgen kleidet sich in Grau.
Die Nacht gleicht einer schwarzen Wand.
Es steht das ganze deutsche Land
Im Stau, im Stau, im Stau.

Der Mittag kleidet sich in Grau.
Das Gegenteil der Rezession
Belebt den Teil der Korruption
Im Bau, im Bau, im Bau.

Der Abend kleidet sich in Grau.
Die ehrenwerte Baronesse
Erneuert die Geschaeftsadresse.
Genau, genau, genau.

Der muede Tag verkleidet sich in Grau.
Die Nacht schweigt still. Die Nacht ist schlau.


Рецензии
Аркадий, хорошее стихотворение. А почему Вы решили убрать повторяющиеся слова в последних строчках катренов?

Галина Иззьер   24.02.2013 00:48     Заявить о нарушении
А Вы знаете как сохранить их, сохранив при этом и смысл?

Аркадий Равикович   24.02.2013 00:59   Заявить о нарушении
Вопрос на засыпку) Нет, с немецким я-не советчик. Вон с испанского перевела ("большой кровью")... Так что могу просто прочитать, как хорошее стихотворение

Галина Иззьер   24.02.2013 01:09   Заявить о нарушении
Перед публикацией этого перевода я писал в рецензии на него Ире Свенхаген о том, что мне не удалось. И всё-таки решил его опубликовать. Смысл, содержание - для меня всегда на первом месте.
А если "переводчик" изо всех сил старается сохранить форму, бесстыдно искажая содержание, то это уже не перевод, а фантазии переводчика на тему.

Аркадий Равикович   24.02.2013 01:15   Заявить о нарушении
Извините, что вмешиваюсь. Но "другие" скажут, что бесстыдно искажая форму, переводчик фантазирует...Стихотворение, по определению, -форма.

Олись Лапковский   24.02.2013 02:11   Заявить о нарушении
Безусловно: из нескольких переводов я отдам предпочтение тому, в котором не искажён смысл и сохранены форма и стиль автора.

Аркадий Равикович   24.02.2013 13:22   Заявить о нарушении
Просто стихотворение Иры мне кажется интересным именно по форме, содержание меня как-то мало трогает, а Баронесса, как Вы верно заметили, и вообще непонятно к чему. Я пыталась перевести этот стих в качестве упражнения. Но это действительно трудная задача :)

Олись Лапковский   24.02.2013 15:41   Заявить о нарушении
Если автор согласна, чего еще желать) А мена кажется, что компромисс неизбежен, 100% попадание невозможно по определению, а вот чем жертвовать в каждом конкретном случае- ответственность переводчика

Галина Иззьер   25.02.2013 06:26   Заявить о нарушении
Согласен полностью. При переводе песен естественно на первый план выступает ритм и иногда приходится переводить в ущерб содержанию.

Аркадий Равикович   25.02.2013 12:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.