Из Эдгара Ли Мастерса - Миссис Мейерс
МИССИС МЕЙЕРС
До конца жизни он возражал
Мерзкой газетной лжи,
Говорил, что он невиновен в паденьи Минервы,
Что он лишь хотел ей помочь.
Бедная душа её так погрязла в грехе,
Что он даже не знал, как помочь ей, он твердил,
Что попрал законы мирские и божьи.
Прохожие, вот вам древний совет:
Коль хотите, чтобы жизнь была радостной
И пути ваши мирными,
Любите Бога и блюдите заповеди Его.
21.02.13
7-00
Mrs. Meyers
HE protested all his life long
The newspapers lied about him villainously;
That he was not at fault for Minerva’s fall,
But only tried to help her.
Poor soul so sunk in sin he could not see
That even trying to help her, as he called it,
He had broken the law human and divine.
Passers by, an ancient admonition to you:
If your ways would be ways of pleasantness,
And all your pathways peace,
Love God and keep his commandments.
Свидетельство о публикации №113022101880
HE protested all his life long - примириться не хотел он (кстати - просто "всю жизнь" - похоже, пишет про себя); обратите внимание на L (это искусно): aLL his Life Long.
The newspapers lied about him villainously; (life - lied - vilLainously)
That he was not at fault for Minerva’s fall, (not - fault - fall) - Что не виновен он в падении Минервы.
But only tried to help her. (концовка фразы, разрешение, "выдох", и - пауза).
Poor soul so sunk in sin he could not see (SOul SO Sunk in SIn he could not SEE).
That even trying to help her, as he called it, (спокойная повествовательная фраза с некоторой "грустинкой" - контраст с предшествующей эмоциональностью; trying - called it - безударное I, смена типа рифмы).
He had broken the law human and divine (Похоже здесь заканчивается терцет - на грустной ноте: перед human пауза (из-за ударения) - поэтому звучит значительно).
Конечно, понимаю, что советовать легко, а делать - нет, но все же решил поделиться, тем более, что для самого интересное занятие вникать.
С уважением и пожеланием успехов,
Вячеслав
Вячеслав Чистяков 22.02.2013 08:09 Заявить о нарушении
Камышиный шёпот до чего шумлив
До чего прекрасна эта стайка ив,
Но подобрать нечто сходное при переводе, сохранив смысл, практически невозможно (разве что - частично). Кстати, когда я перевожу, например, Уитмена(отца-основателя американского верлибра, как известно), то зачастую не улавливаю у него ритма,хотя стараюсь переводить ритмически, поскольку он пишет, как правило, длинными предложениями с какими-то перебивами на разные размеры( Бродский, как известно, любил писать в рифму длинными и свободными размерами - дольниками, думая больше о ритмичности,нежели о строгом облюдении классических размеров ).С удовольствием гляну ещё раз на свой перевод через призму Ваших соображений!С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 22.02.2013 08:52 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 22.02.2013 09:16 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 22.02.2013 09:47 Заявить о нарушении
"Камышиный шёпот до чего шумлив" понравилось, но, возможно, "шёпот" и "шумлив" не совсем согласуются (вспомнилось - у Высоцкого "на суде судья сказал: "25, до встречи!" - у него это, думаю, спонтанно, и "пролетает" как и здесь, плавно; у Маяковского: "О рае Перу орут перуанцы/где птицы, танцы, бабы" - нарочито, как самоцель). Всего доброго!
Вячеслав Чистяков 22.02.2013 13:03 Заявить о нарушении
Тихой ночью пух метели
Стелет мягкие постели.
Эти стишки тоже вылетали спонтанно - крутилось в голове - успел записать!Забыл бы - так и канули бы мои опыты звуковой аллитерации. Недавно мой однокурсник, любящий иногда выпить с тоски, позвонил мне по пьяному делу, поговорили, потом он начал стихи мне читать(любит это делать по телефону по пьянке). Я слушал, говорю - "неплохие стихи - чьи"? -"Как это - "чьи"? - твои"! Вот так бывает (и с коллегой по работе тоже такое было) - прочитала мне древний стишок, который я абсолютно не помнил:
Голубка, милая, прошу - не улетай! -
Пускай алеют лапки на запястье,
Да, мир, - нелеп, и знай, голубка, знай,
Что не приходит радость без несчастья.
И говорит:"Это стихотворение заставило меня по-другому относиться к жизни". Я говорю,- мол, неплохое стихотворение (а она его носила в портмоне), - чьё"? - Она мне - то же, что и мой друг, - "Твоё"!Сколько их ещё пропало - сам не знаю!Вот такие чудеса бывают!С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 22.02.2013 20:21 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 22.02.2013 20:46 Заявить о нарушении