Упала капелька дождя... 497 Эмили Дикинсон
На яблоневый цвет,
На черепицу – две других,
Полдюжины – на скат –
И следом – щекотать фронтон,
Спешить к морям – в ручье –
Жемчужины как на подбор –
Вот было бы колье!
Прибило на дороге пыль,
Чист птичий вокализ –
Скучающую лютню взял
Струящий радость бриз –
А солнце, шляпу приподняв,
Приветствует его –
И тут заря свернула флаг,
Покинув торжество.
***
Emily DICKINSON
497
A Drop Fell on the Apple Tree –
Another – on the Roof –
A Half a Dozen kissed the Eaves –
And made the Gables laugh –
A few went out to help the Brook
That went to help the Sea –
Myself Conjectured were they Pearls –
What Necklace could be –
The Dust replaced, in Hoisted Roads –
The Birds jocoser sung –
The Sunshine threw his Hat away –
The Bushes – spangles flung –
The Breezes brought dejected Lutes –
And bathed them in the Glee –
Then Orient showed a single Flag,
And signed the Fete away –
Свидетельство о публикации №113022007943
Перевод понравился .
Но вот в первом катрене спотыкаешься об отсутствие рифмы - цвет-скат.
А ведь напрашивается - сад-скат? Все это, конечно, ИМХО :)
Повторю, что перевод понравился.
С праздником вас!
Теплых весенних дождей и ласкового солнца!
Валерий Луккарев 08.03.2013 11:30 Заявить о нарушении
Но ведь roof / laugh - ассонансная рифма. Дикинсон их широко использует и почему бы это не отразить в переводе?
Ирина Бараль 09.03.2013 08:22 Заявить о нарушении
Валерий Луккарев 11.03.2013 10:38 Заявить о нарушении