Упала капелька дождя... 497 Эмили Дикинсон

Упала капелька дождя
На яблоневый цвет,
На черепицу – две других,
Полдюжины – на скат –

И следом – щекотать фронтон,
Спешить к морям – в ручье –
Жемчужины как на подбор –
Вот было бы колье!

Прибило на дороге пыль,
Чист птичий вокализ –
Скучающую лютню взял
Струящий радость бриз –

А солнце, шляпу приподняв,
Приветствует его –
И тут заря свернула флаг,
Покинув торжество.


***

Emily DICKINSON

497

A Drop Fell on the Apple Tree –
Another – on the Roof –
A Half a Dozen kissed the Eaves –
And made the Gables laugh –

A few went out to help the Brook
That went to help the Sea –
Myself Conjectured were they Pearls –
What Necklace could be –

The Dust replaced, in Hoisted Roads –
The Birds jocoser sung –
The Sunshine threw his Hat away –
The Bushes – spangles flung –

The Breezes brought dejected Lutes –
And bathed them in the Glee –
Then Orient showed a single Flag,
And signed the Fete away –


Рецензии
Здравствуйте, Ирис!
Перевод понравился .
Но вот в первом катрене спотыкаешься об отсутствие рифмы - цвет-скат.
А ведь напрашивается - сад-скат? Все это, конечно, ИМХО :)
Повторю, что перевод понравился.
С праздником вас!
Теплых весенних дождей и ласкового солнца!

Валерий Луккарев   08.03.2013 11:30     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валерий. Большое Вам спасибо за поздравление.
Но ведь roof / laugh - ассонансная рифма. Дикинсон их широко использует и почему бы это не отразить в переводе?

Ирина Бараль   09.03.2013 08:22   Заявить о нарушении
Ирис, мне все-таки кажется, что roof / laugh гораздо ближе друг к другу звучит (лучше рифмуется), чем цвет/скат. В двух следующих катренах Эмили использует вполне обычные рифмы, т.е. скорее всего она искала, но не нашла более удачного варианта, хотя, конечно, об этом можно только гадать. Но в любом случае вы вправе использовать тот вариант, который вам больше нравится :)

Валерий Луккарев   11.03.2013 10:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.