Уистен Хью Оден. Похоронный блюз. Перевод

Песня IX

Останови часы и отключи звонки,
Собаке, чтоб молчала, кости кинь;
Пусть приглушенный  барабан играет так,   
Чтобы несущим гроб отмерить такт.

Пусть самолеты кружат в небе голубом,
Посланье начертают: «Умер он»,
Пусть голубям повесят черные банты, 
А ДПС - холщовые кресты.

Он был Востоком мне, он Запад был и Юг;
Он был моя работа и досуг,
Мой полдень, полночь, песня был и стон;
Любовь, я думал,  - навсегда, но то был сон.

Зачем теперь все звезды? – право, ни к чему,
Снимите звезды, солнце и луну,
Моря все осушите, оголите твердь,
Раз не на что надеяться теперь.
-----------------------------------------------------------
Wystan Hugh Auden
Funeral Blues (Song IX / from Two Songs for Hedli Anderson)

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put cr;pe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.


Рецензии
я думаю, что перевод выполнен потрясающе... а уж смысл и ритм...

Дина Байтер   21.02.2013 21:29     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Дина! Успехов Вам, благополучия и счастливых моментов жизни!

Вячеслав Чистяков   21.02.2013 22:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.