Zorica Sentic-Сербия-Франция

IIIКонкурс переводов фр. Поэзии Zorica Sentic
Сербия – Франция
 
Зорика Сентич
сербская поэтесса, живёт во Франции,имеет несколько книг,
пишет стихи на французском и сербском языках.
Её стихи переведены на многие языки.Она помогает
 книгами сельским библиотекам Сербии.

entre

vivre et mourir

j'ai choisi ecrire

suis nee un 10/09

en ex Yougoslavie

l'annee j'ai oubliee

vis et ecris en France

ecris et pense en francais

depuis peu, j’entreprends en serbe

aujourd'hui, j'ecris et pense en deux langues

Eteins le silencE

premier livre

avec lequel j'aimerai dire

que l'amour est musique

que tout est possible

amour est mon mot

que tout s'entend

que  j'aime

que j'ai

aime

il  suffit  d'un  petit  siecle

a l'homme pour etre un homme

je reverais en avoir deux ou trois

pour ecrire encore et encore

des silences  sur l e  silence

dans celui ci je ne brille

peut-etre pas

Zorica Sentic

  Конкурс Французской поэзии 2015.Zorica Sentic –Сербия -Франция
Ольга Мальцева-Арзиани2

 В НАШЕМ КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ ПОЭТЫ ФРАНЦИИ!
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ БУДУТ ПРЕДЛОЖЕНЫ СТИХИ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ, БОЛГАРСКИЙ, УКРАИНСКИЙ, ПОЛЬСКИЙ
И ДРУГИЕ СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ.

КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ 2015
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921
"AUDENTES DEUS IPSE JUVAT" - смелым сам Бог помогает (Овидий)
ЗАДАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ и СЛАВЯНСКИХ ПОЭТОВ:
1.С 1 по 20 ноября 2015 г.прислать Ваши поэтические переводы с французского языка на русский или какой - либо славянский язык стихов французских поэтов с помощью дословных переводов, сделанных нами для конкурса, либо с помощью своих дословных (подстрочных) переводов.
Если к стихам на французском языке мы не даём подстрочные переводы, то Вы прилагаете подстрочные переводы этих стихов, сделанные лично Вами или профессиональными переводчиками (по желанию можете указать автора дословного перевода).
Как Вы уже поняли, Вам будут предложены стихи с подстрочным переводом и без него.
Номинация 1 - стихи, переведённые с помощью подстрочного перевода, предоставленного жюри.
Номинация 2 -стихи, переведённые без подстрочного перевода, предоставленного жюри.

2.С 1 по 20 ноября 2015 г. прислать по 3-5 своих стихотворений на русском языке
и дословный перевод этих стихотворений  на французский язык.
В теме письма обязательно укажите: Французский конкурс 2015. Фамилия и имя.

3.С 1 по 20 ноября 2015 г. пришлите свои произведения на русском языке (стихи или прозу)
по темам:

1) Франция и русская эмиграция.
2) Исторические места Франции, связанные с Россией.
3) Знаменитые виноградники Франции.
4) Традиции Франции (или Традиции Франкоязычной Канады).
5) Партизанское движение во Франции.


Дополнительное задание (по желанию)
Книги французских писателей, которые мы полюбили в детстве.
Ваш любимый герой.

Лучшие произведения будут предложены французским поэтам для создания ими поэтического перевода на родной язык. Ваши творения примут участие в различных престижных конкурсах во Франции.
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ  БУДЕТ ПРОВОДИТЬСЯ ОДИН РАЗ В ГОДУ.

Zorica Sentic –Сербия -Франция
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ №18


реч

да ми jе да будем
реч
компликована
чију је множину
немогуhе установити
да ми је да будем
реч
ретка
јединствена
у твом речнику

да ми је да будем
глагол
променљив
само
у садашњем
и будуhем времену
у твом речнику

Зорица Сентиc

           *****
rec

da mi je da budem

rec

komplikovana

ciju je mnozinu

nemoguce ustanoviti

da mi je da budem

rec

retka

jedinstvena

u tvom recniku

da mi je da budem

glagol

promenljiv

samo

u sadasnjem

i buducem vremenu

u tvom recniku

Zorica Sentic

      *****   

еtre un mot

je voudrais etre

un mot

complique

impossible

a mettre au pluriel

etre rare

le mot unique

dans ton dico

je voudrais etre un verbe

que tu ne

conjuguerais

qu’au present

et au futur

Zorica Sentic

      *****


ja nas volim

kad me trazis, ja te nadem

kad ne vidis, tu sam

kad me ne cujes, govorim

slusaj tisinu...

o meni mislis, ja zadrhtim

mene zazelis, ja to osetim

kad zapevas, cujem te

kad zaplaces, suza potece

kad sanjaris o meni

ne sanjas

uzdrhtis

to dodir je moj

kad zaspis

ja doletim

kad spavas

ti sav si moj

kad neces znati, znacu ja za tebe

i kad me ne volis, ja te ljubim

naci cu te, kad se izgubis

ja nas volim

serbe Zorica Sentic

       *****

ја нaс волим

кад ме тражиш, ја те наhем

кад не видиш, ту сам

кад ме не чујеш, говорим

слушај тишину...

о мени мислиш, ја задрхтим

мене зажелиш, ја то осетим

кад запеваш, чујем те

кад заплачеш, суза потече

кад сањариш о мени

не сањаш

уздрхтиш

то додир је мој

кад заспиш

ја долетим

кад спаваш

ти сав си мој

кад нећеш знати, знаhу ја за тебе

и кад ме не волиш, ја те љубим

наhи hу те, кад се изгубиш

ја н;с волим

сербе Зорица Сентиц

       *****

je nous aime

quand tu me chercheras, je te trouverai

quand tu ne me verras pas, je serai la

quand tu ne m’entendras pas, je te parlerai

еcoute le silence

tu penses а moi, je fremis

tu me desires, je te sens

tu fredonnes, je t’entends

tu pleures, mes larmes coulent

quand tu reves de moi

tu ne reves pas

tu frissonnes

je te caresse

je me pose a tes cotes

et meme quand tu ne m'aimeras pas

je t'aimerai

quand tu ne sauras pas , je saurai pour toi

je te trouverai, quand tu te perdras

je nous aime

francais Zorica Sentic


         *****
e l l e

elle° °elle

e l l e

est

femme

femme femme femme

anormale etrange

cinglee insensee

fragile etourdie

utopiste osee

desordonn;e

femme

inconsciente

fragile et forte

solide et chimerique

utopiste e t n a i v e

d’une simplicite complexe

femme femme femme femme

femme femme

femme femme

osee osee

une une

fem fem

m m

e e

!  !

Zorica Sentic

      *****
oна

oна ° ° oна

oнa

женщина

женщина женщина женщина

ненормальная ,странная

хрупкая, ошеломленная

утопическая ,cмелая

беспорядочная,

сумасшедшая,

чокнутая,

женщина

бесшабашная,

утопическая и наивная

хрупкая и мужественная

солидная и химерическая

с л о ж н о й   п р  о с т о т ы

женщина женщина женщина

женщина женщина

женщина женщина

cмелая        cмелая

жен                жен

щи                щи

на                на

!            !

Zorica Senti;

         *****
o n a

ona° °ona

o n a

je

zena

zena zena zena

neobicna cudna

luckasta bezumna

krhka lakomislena

utopista smela

nesredjena

zena

nepromisljena

postojana i varljiva

sanjalica i naivna

zena zena zena zena zena

sva od slozene jednostavnosti

ze na ze na

ze na ze na

smela smela

jedna jedna

ze ze

n n

a a

! !

Zorica Sentic

       *****

она

она° °она

она

је

жена

жена жена жена

необична ч у д н а

луцкаста безумна

крхка лакомислена

утописта смела

несређена

ж е н а

непромишљена

постојана и варљива

саnалица и н а и в н а

жена жена жена жена жена

сва од сложене једноставности

же на же на

же на же на

смела смела

једна једна

же же

н н

а а

! !

Zorica Sentic

         *****

la jeune fille

elle a passe la jeune fillle

sa nuit avec les oiseaux

a parler aux etoiles

a compter des petales

a porter a sa bouche des mots qui brillent

a caresser de la main des yeux qui petillent

de refrains nouveaux

elle attendait

que le silence se brise de mille mots

elle attendait,attendait, attendait

tuait son temps en attendant

elle attendait, attendait, attendait

que le silence se brise en mille mots

mille mots,mille mots,mille mots

un seul suffirait

ce n’est pas ici

ce n’est pas ceci

ce n’est pas cela

ce n’est pas quoi

ce n’est pas pourquoi

ce n’est pas comment

ce n’est pas ou

ce n’est pas

mille mots, mille mots, mille mots

un seul suffirait

Zorica Sentic

         *****

та девојка

та девојка

провела је ноh са птицама..

разговарала је са звездама

бројала латице

носила на својим уснама бљештаве речи

милујуhи

очи у којима су се искрили

нови рефрени

чекала је

да тишину разбију хиљаде речи

чекала је

убијајуhи своје време

да се тишина разбије у хиљаду речи

да се тишина разлије у хиљаду речи

у хиљаду речи

једна би била довољна

то није овде

то није ово

то није то

то није шта

то није зашто

то није како

то није где

то није

хиљаду речи, хиљаду речи, хиљаду речи

и једна би била довољна

сербе Зорица Сентиц

        *****

ta devojka

ta devojka
provela je no; sa pticama..
razgovarala je sa zvezdama
brojala latice

nosila na svojim usnama blje;tave reci

milujuci
o;i u kojima su se iskrili
novi refreni
;ekala je
da tisinu razbiju hiljade resi
cekala je
ubijajuci svoje vreme
da se tisina razbije u hiljadu reci
da se tisina razlije u hiljadu reci
u hiljadu reci
jedna bi bila dovoljna
to nije ovde
to nije ovo
to nije to
to nije sta
to nije zasto
to nije kako
to nije gde
to nije

hiljadu reci, hiljadu reci, hiljadu reci
i jedna bi bila dovoljna

serbe Zorica Sentic

        *****

izmedju

ziveti i umreti

resila sam pisati

rodila se u Skoplju

jednog 10 septembra

zaboravila sam godinu

zivim i pisem u Francuskoj

pisem i mislim na francuskom

nedavno po

ela i na srpskom

sad pisem i mislim na dva jezika

Ugasi tisinU

prva knjiga

sa kojoj bih htela re

i

da  je  sve  moguce

da je ljubav muzika

da se sve

uje

da je ljubav

moja re

da volim

da sam

volela

dovoljno je mali vek

oveku da bude

ovek

ja bih sanjala imati dva

da napi;em jos nekoliko

t i ; i n a o t i si n i

u ovoj mo;da ne sijam

Zorica Senti

       *****

ugasi tisinu

 

ugasi tisinu

i cuti

zatvori oci

i pogledaj u sebe

ako primetis senku svetlosti

ako cujes neku buku

jedan krik ili sjaj jednog glasa

jos verujes!

 

svatices bitno

i mo;da nevidljivo, videces

u mnozini   te gomile

u tom mnostvu zasto

  zlatnih zrna izgubljenih

odgovora i pitanja

ako  raspozna; u sebi

u sumraku jedno tvoje zasto

svetlost od jednog malog komadica sjaja

trag koji se vu;e u tebi

bez sumnje....

to je krik od reci koji nisi razumeo

u tom bezmernom vulkanu

za vreme eksplozije odgovora bez pitanja

 

jedna dusa prijatelja, mali deo nje lebdi  svake noci

nedaleko od tebe

nemoj se iznenaditi

ako raspoznas u sebi bar mali deo nje

ako je raspoznas u sebi

cuces i… osetices izvesnost

od nekada;nje sumnje

 

imaj veru u sebi

ako ne u njoj

govori sebi

primetices  vise – kako

nikad nije kasno

jedno vece

slusaces se

jedno drugo

cuces  se

 

ona

ona  ce biti uvek tu

onda, cesto pogledaj u sebe

zatvori oci

i cuti

naci ces svoju istinu

 

a ona

mozda sam ja

 

Ugasi tisinU

 

 Zorica Sentic

 

Sjajno!Hors Concours! (Bez premca) Da je nema, Zoricu bi trebalo izmisliti. U ovom skoro celodnevnom mraku lepo je sresti nekoga ko samo svetli. Neko je rekaos i posle poezije, poezija! I bio je u pravu! Ta poezija zove se Zorica Sentic. Kada niko nije verovao, dosla je kod nas da nas ubedi, da verujemo, i mi joj verujemo!
Sjajna akcija koju svom dusom podrzavam.
Bravo Zorice !

Vico Dardic,

kum akcije DARUJMO REChttp://darujmorec.blog.rs/

 

 

 

eteins le silence

eteins le silence et tais toi

ferme les yeux et regarde en toi

si t’aper;ois  l’ombre d’une lumiere

si t’entends un bruit, un cri ou un eclat de voix

t’as encore foi

tu saisiras l’essentiel

 et peut-etre

verras-tu l’invisible

dans cette multitude d’amas

dans ce tas de pourquoi

des pepites  perdues

des reponses–questions

 

si tu  discernes en toi

dans la penombre  d’un de tes pourquoi

la lueur d'un eclat

une empreinte qui traine en toi

sans doute un cri, un mot que t’as pas compris

dans cet immense magma

lors de l’explosion des r;ponses sans questions

 

une ame amie plane la nuit 

   du cote de chez toi

ne sois pas surpris

si un peu d’elle, tu discernes en toi

 

si tu la discernes en toi

tu penetreras et percevras

les  certitudes de tes doutes d’autrefois

ai foi au moins en toi   

si t’as pas en elle

 

parle toi

tu apercevras des pluriels de comments

 

il n’est jamais trop tard

 

un soir 

tu t’ecouteras

un autre

tu t’entendras

 

elle

 elle sera toujours  la 

alors, souvent, regarde en  toi

ferme les yeux et tais toi

tu trouveras ta verite

 

elle

 c’est peut-etre moi

eteins le silence

 

Zorica Sentic


      *****

quatre saisons

menthe fraiche et ciboulette

des r;ves plein la tete

mon printemps a tes bouquets

patates douces

tendres baisers

je cuisine cet ete

mures

mes pommes d’amour

ma chatte marmonne

grappes en colere

murmures d’automne

mots grignot;s

nerfs epargnes
hiver hibernation

en toute saison

je t'ai dans la peau

et dans mes oreilles

Vivaldi

francais Zorica Sentic

      *****

cetiri doba

sveza nana i vlasac
glava puna snova
moje prole;e ima miris tvojih buketa

krompire lagane

medene poljupce

ja kuvam ovoga leta

sazrele
moje jabuke ljubavi

moja macka mrmlja
grozde u besu
sapuce jesen

reci izgrickane
zivci sacuvani

zimska hibernacija

u svako doba

imam te ispod koze

u mojim usima

Vivaldi

serbe Zorica Sentic
      
 *****

four seasons


fresh mint and chive
head full off dreams
my spring has your bouquets

sweet potatoes
soft kisses
I cook this summer

ripe
my toffee apples
my cat mumbles
angry clusters
autumn rustles

nibbled words
nerves spared
winter hibernation

all year round
I have you in the skin
and in my ears
Vivaldi

Zorica Sentic
anglais Paul Dauwe

     *****

nista narocito


ne vise od jedne nacrtane ruze

ne vise od jednog poljupca za budjenje

nista narocito, zar ne

ni da mi mesec skines

ni da me zlatom kitis

ni rajske predele kupis

pune krokodila

lavova, slonova

jaguara ili zmija

zebri i tarzana

za mene

ti si

moja Kenija

moji Himalaji

nisu potrebni ni dijamanti

zapravo treba zaustaviti vreme

da budes moja ljubav

ni kamenje koje laze

tragace za zlatom koje mami u visine

nista narocito

vidis ovako

samo mi daruj

malo plavetnila, malo rumenila

nekoliko listica nane

za caj

serbe Zorica Sentic
      
        *****

pas grand-chose

une rose dessinee
un baiser pour me reveiller
tu vois ce n’est pas grand-chose
pas decrocher la lune
pas depenser ta fortune
pas acheter une ;le
pleine de crocodiles
de lions, d’elephants
de jaguars ou de serpents
de zebres et de tarzans
mon Kenya
mon Himalaya
a moi
c’est toi
pas la peine les diamants
faut juste arrеter le temps
pour etre mon amant
pas la peine les pierres qui mentent
les encheres qu’on fait monter
pas grand-chose
tu vois comme ;a
juste m’offrir ces choses
un peu bleues, un peu roses
quelques feuilles de menthe

dans mon the en francais Zorica Sentic

              *****
nothing special

I don’t need anything special
nothing more then the image of a rose
none more than the wake up kiss
nothing specialreally
even if you bring me the Moon
or cover me with gold
or bring  me the heavenly landscapes
full oft crocodiles
lionselephants
jaguarsor snakes
zebras and Tarzans
for me
you are
my Kenya
my Himalaya
I don’t need diamonds
and actuallytime should stop
and you should be my love   
I don’t need the lying gems
able to fool  the gold diggers
on their way to paradise
I don’t need anything special
but a bit of  azurelittle blush
just that
a few mint leaves
for a tea
 
Zorica Sentic
   
       *****

nic szczegolnego

nic wiecej niz jedn; narysowan; roze

nic wiecej niz jednego porannego pocatunku

nic szczegolnego, no nie

nawet gdybys zdjat ksiezyc dla mnie

nawet gdybys mnie ubrat w ztoto

i rajskie ogrody kupit

petne krokodylow

lwow, stoni

jaguarow lub ;mij

zebr i tarzanow

dla mnie

jestes

moja Kenia

moimi Himalajami

tutaj diamenty s; nie wazne

w istocie trzeba zatrzymac czas

abys byt moj; mitoscia

a nie kamieniem ktore ktamie

poszukujacym ztota ktore przyciaga niebios

nic szczegolnego

popatrz z tej strony

tylko mi podaruj

troche btekitu, troche rumiencow

kilka liscikow miety

do herbaty.

Zorica Sentic          

polonais par Olga LALIC
 
        *****

niet veel

een getekende roos

een kus om me te wekken

jij ziet het is niet veel

niet de maan loshaken

niet jouw fortuin uitgeven

niet een eiland kopen

vol van krokodillen

van leeuwen, van olifanten

van jaguars of slangen

van zebra's en tarzans

mijn Kenya

mijn Himalaya

van mij

het is u

niet de moejte de diamanten

moet net de tijd tegenhouden

om mijn vrijster te zijn

niet de moejte de edelstenen die liegen

de opboden dat men laat stijgen

niet veel

jij ziet als dat

net me deze dingen aanbieden

een beetje blauw, een beetje roos

enkele bladen van munt

in mijn thee

Zorica Sentic

traduction n;erlandaise Paul Dauwe

            *****
nic posebnega

ne ve; od ene narisane roze

ne vec kot poljub, da se zbudis
nic posebnega, kajne
ni meseca ti ni treba sneti
ni z zlatom me ne obsipaj
ne nebeske znamenitosti kupiti
polno krokodilov
levi, sloni
jaguar ali kaca
zebra in tarzana
za mene
si
moja Kenija
moja Himalaja
ne potrebujem diamantov
v resnici zelim ustaviti cas
da bos moja ljubezen
ne kamni, ki lazejo

iskanje zlata ki mami v visine
nic posebnega
glej to
samo mi podari
malo modrine, malo svezine
nekaj listov, mete

za caj

Zorica Sentic

en sloven Vojko Rebula

        *****

                vous oublier? 

si le soleil oublie de se lever

alors peut-еtre je vous oublierai

si la pluie oublie d'еtre mouillеe

et si le ciel oublie de pleurer

alors peut-еtre je  vous oublierai

si la nuit s'oublie un jour

si la mer disparait pour toujours

si les oiseaux cessent de voler

alors peut-еtre je vous oublierai

si l'aurore ne se leve plus

si l'aube devient infidele

alors peut-etre je vous oublierai

et meme

si un jour je m'oubliais

ces courts instants

ces mots echanges

excessivement vrais et puissants

aux relents d'еternite

je m'en souviendrai

je ne peux pas, je ne veux pas les oublier

si je suis obligee de vieillir

pas de mentir

si je suis obligee de mourir

pas d'oublier

de vous, je me souviendrai

vous oublier ?

et mеme si je le desirais

je ne le pourrais pas

et a jamais

mеme si

le soleil ne se leve plus

les pluies cessent

les mers disparaissent

la terre s'arrete

la nuit  s'oublie

meme si vous me reniez

et qu'un jour j'oublie de me reveiller

vous, non, je ne vous oublierai pas

je vous aime...

francais Zorica Sentic

                *****
zaboraviti te? 

 

ako sunce zaboravi da ustane

onda mozda zaboravicu  te

ako kisa zaboravi da je mokra

i ako nebo zaboravi da place

onda mozda zaboravicu te

ako se noc zaboravi  jednog dana

ako zauvek  sva mora  nestanu

onda mozda zaboravicu te

ako ptice prestanu da lete

ako zora ne svane

onda mozda zaboravicu te

bice nepodnosljivo

tada mozda zaboravicu te

i ako jednog dana zaboravim sebe

 i taj kratak casak sa tobom

te na;e kratke trenutke

neizmerno istinite

i tvoje silne reci

suze radosti isparavale su vecnost

secacu se dugo

ne;u i ne mogu nista zaboraviti

i ako je bilo kratko

licilo je ne ve;nost

secacu se

svega sto si mi dao

licilo je na istinu

bilo je tako jako…

ako moram ostariti

ne moram lagati

ako moram umreti

ne moram tebe zaboraviti

tebe, pamticu te

nezaboravan je nas rastanak

ne setiti se bilo bi najgore

zaboraviti te?

zemlja ne zaboravi da se okree

zaboraviti te ?

to je umreti zaista !

zasto da te zaboravim?

pa cak i onda kada bih htela

ne mogu

ostace sve

napisano je zauvek

i onda kada bi sunce nestalo

prestale kise

kada bi mora nestala

no; se zaboravila

pa ;ak i zemlja se zaustavila

i kada  i ja

jednog dana zaboravim da se probudim

necu zaboravite tebe

Ne…

volim te!

          *****

zaboraviti te?

ako sunce zaboravi da ustane

onda mozda zaboravicu te

ako kisa zaboravi da je mokra

i ako nebo zaboravi da place

onda mozda zaboravicu te

ako se noc zaboravi jednog dana

ako zauvek sva mora nestanu

onda mo;da zaboravi;u te

ako ptice prestanu da lete

ako zora ne svane

onda mo;da zaboravicu te

bice nepodnosljivo

tada mozda zaboravicu te

i ako jednog dana zaboravim sebe

i taj kratak ;asak sa tobom

te nase kratke trenutke

neizmerno istinite

i tvoje silne reci

suze radosti isparavale su vecnost

secacu se dugo

necu i ne mogu nista zaboraviti

i ako je bilo kratko

licilo je ne vecnost

secacu se

svega sto si mi dao

licilo je na istinu

bilo je tako jako…

ako moram ostariti

ne moram lagati

ako moram umreti

ne moram tebe zaboraviti

tebe, pamticu te

nezaboravan je nas rastanak

ne setiti se bilo bi najgore

zaboraviti te?

zemlja ne zaboravi da se okree

zaboraviti te ?

to je umreti zaista !

za;to da te zaboravim?

pa ;ak i onda kada bih htela

ne mogu

ostace sve

napisano je zauvek

i onda kada bi sunce nestalo

prestale kise

kada bi mora nestala

noc se zaboravila

pa ;ak i zemlja se zaustavila

i kada i ja

jednog dana zaboravim da se probudim

ne;u zaboravite tebe

Ne…

volim te!

en serbe Zorica Sentic

        *****

заборавити те?

ако сунце заборави да устане

онда можда заборавиhу те

ако киша заборави да је мокра

и ако небо заборави да плаче

онда можда заборавиhу те

ако се ноh заборави једног дана

ако заувек сва мора нестану

онда можда заборавиhу те

ако птице престану да лете

ако зора не сване

онда можда заборавиhу те

биће неподношљиво

тада можда заборавиhу те

и ако једног дана заборавим себе

и тај кратак часак са тобом

те наше кратке тренутке

неизмерно истините

и твоје силне речи

сузе радости испаравале су вечност

сеhаhу се дуго

неhу и не могу ништа заборавити

и ако је било кратко

личило је не вечност

сеhаhу се свега што си ми дао

личило је на истину

било је тако јако…

ако морам остарити

не морам лагати

ако морам умрети

не морам тебе заборавити

тебе, памтиhу те

незабораван је наш растанак

не сетити се било би најгоре

заборавити те?

земља не заборави да се окрее

заборавити те ?

то је умрети заиста !

зашто да те заборавим?

па чак и онда када бих хтела

не могу

остаhе све

написано је заувек

и онда када би сунце нестало

престале кише

када би мора нестала

ноh се заборавила

па чак и земља се зауставила

и када и ја

једног дана заборавим да се пробудим

нећу заборавите тебе

Не…волим те! ен сербе Зорица Сентиц

            *****

vous oublier?

si le soleil oublie de se lever

alors peut-etre je vous oublierai

si la pluie oublie d'etre mouillee

et si le ciel oublie de pleurer

alors peut-etre je vous oublierai

si la nuit s'oublie un jour

si la mer disparait pour toujours

si les oiseaux cessent de voler

alors peut-etre je vous oublierai

si l'aurore ne se leve plus

si l'aube devient infidele

alors peut-etre je vous oublierai

et meme

si un jour je m'oubliais

ces courts instants

ces mots echanges

excessivement vrais et puissants

aux relents d'eternite

je m'en souviendrai

je ne peux pas, je ne veux pas les oublier

si je suis obligee de vieillir

pas de mentir

si je suis obligee de mourir

pas d'oublier

de vous, je me souviendrai

vous oublier ?

et meme si je le desirais

je ne le pourrais pas

et a jamais

meme si

le soleil ne se leve plus

les pluies cessent

les mers disparaissent

la terre s'arrete

la nuit s'oublie

m;me si vous me reniez

et qu'un jour j'oublie de me reveiller

vous, non, je ne vous oublierai pas

je vous aime...

francais Zorica Sentic

              *****

vous oublier? bis

si le soleil oublie de se lever

si la pluie oublie d'etre mouillee

et si le ciel oublie de pleurer

alors peut-etre je vous oublierai

si la nuit s'oublie un jour

si la mer seche a jamais

si les oiseaux cessent de voler

alors peut-etre je vous oublierai

si l'aurore ne se leve plus

si l'aube devient infidele

alors peut-etre je vous oublierai

meme si je le desirais

je ne le pourrais pas

meme si vous me reniez

je ne vous oublierai pas

vous oublier…

et meme si un jour je m'oublie

ces courts instants

ces mots echanges

vrais et puissants

aux accents d'eternite

je m'en souviendrai

Zorica Sentic

        *****


la passante

tout a commence un soir de lune blanche

; la brocante de la vie une passante

sur une Planete au doux nom ''le Net''

elle regarde, elle observe, peine ; trouver le chemin du retour

la passante inconnue s'est egaree

sur des chemins virtuels inondes par des eaux troubles

bord;s d'arbres, aux fruits interdits, aux feuilles pas feuilles

des panneaux, des ecrans, des claviers eclaires

par des lumieres lunaires, l'aveuglent

elle trebuche sur des meteorites

des chats pachas miaulent

des souris grises frisent leur moustaches

des oiseaux rares, aux plumes etranges

picorent des perles de mots tombees de la planete Terre

perturbations sismiques, se dit-elle

apr;s avoir survol;, elle decide de s'envoler

sur les routes du temps

ail;e de mots, elle retourne dans son n;ant

elle passe, la passante

chercherait-elle celui qui la cherche

s'il l'avait trouvee

chercherait-elle un etrange etranger

un guerrier

la bas, dans son neant

sur ses plages de pages fines et dorees

coule un ruisseau de mots limpides

les montagnes sont belles, l'herbe pousse

le silence a des ailes, la vie est douce

la lune rousse

elle ecrit des je t'aimes avec deu’zem

au bout du Neant, la mer

au loin un radeau

l; ou le bleu de la mer inonde les bleus du ciel

un poisson volant dessine dans le ciel unes

plonge dans l'O

puis revient survoler le radeau

trace une S

et...soudain une lumiere

tout a commencere

Zorica Sentic
   
         *****

Prolaznica

sve je pocelo jedne noci kada je mesec bio beo

na buvljaku zivotajedna prolaznica

na planeti neznog imena Netgledaposmatra

muceci se da nade izlaz

nepoznata prolaznica

zalutala na virtualnoj stazi zivota

poplavljenom ;udnom mutnom vodom

staze obrubljene drve;em zabranjenog vo;a sa liscem koje to nije

znakoviekraniusijane tastature

svetlost mese;ine oslepila ju je

zanela se - posrnuv;i zaslepljena

naisla je na meteorite

macke mjaucu

misevi uvijaju brke

neobicne retke pticesa cudnim perjem

grickaju biserne reci

popadale sa planete Zemlje

poremecaj seizmickipomisli ona

proletela je resivsi da odleti

na puteve vremena

ponesena krilima koja joj dadose reci

vratila se u svoje nistavilo

ona prolaziprolaznica

trazila li bi ona....onog koji nju trazi

da je on nju vec nasao

trazi li ona nekog stranca

ratnika

tamo u njenom nitsavilu

na plazama njenim neznih pozlacenih listova

tece jedna re;ica prozirnih reci

planine su lepetrava rasteti;ina ima krila

zivot je ne;anmesec je rid

onaona piseja te volim - sa dva M

na kraju nistavilomore

u daljini neobicna barka

tamo gde morsko plavetnilo plavi

plavetnilo Neba

jedna leteca riba opisuje Nebo

sa jednim S

u;e u vOdu

ostavi trag od jednog O

uzleti lada

nacrta drugo S

i odjednom iznenadna svetlost

sve po;inje

en serbe Zorica Sentic

              *****

пролазница

све је почело једне ноhи када је месец био бео

на бувљаку животаједна пролазница

на планети нежног имена Нетгледапосматра

мучеhи се да наhе излаз

непозната пролазница

залутала на виртуалној стази живота

поплављеном чудном мутном водом

стазе обрубљене дрвеhем забрањеног воћа са лишћем које то није

знаковиекраниусијане тастатуре

светлост месечине ослепила ју је

занела се - посрнувши заслепљена

наишла је на метеорите

мачке мјаучу

мишеви увијају брке

необичне ретке птицеса чудним перјем

грицкају бисерне речи

попадале са планете Земље

поремеhај сеизмичкипомисли она

пролетела је решивши да одлети

на путеве времена

понесена крилима која јој дадоше речи

вратила се у своје ништавило

она пролазипролазница

тражила ли би она....оног који њу тражи

да је он nу вец насао

тражи ли она неког странца

ратника

тамо у nеном нитшавилу

на плажама nеним нежних позлаћених листова

тече једна речица прозирних речи

планине су лепетрава растетишина има крила

живот је нежанмесец је риh

онаона пишеја те волим - са два М

на крају ништавиломоре

у даљини необична барка

тамо где морско плаветнило плави

плаветнило Неба

једна летећа риба описује Небо

са једним С

уhе у вОду

остави траг од једног О

узлети лаhа

нацрта друго С

и оhедном изненадна светлост

све почиње

ен сербе Зорица Сентиц




ТРЕБОВАНИЯ ЖЮРИ:

В теме письма укажите: КОНКУРС 5 (ФР-2014) ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
Содержание письма:
1. Ф.И.О.участника конкурса + ссылка на Ваш сайт СТИХИ.РУ
2.Образование
3.Несколько строк о себе.
4.Страна, город, адрес.
5.Фото
6.Перечень присылаемых переводов + собственные произведения.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ДАВАТЬ ССЫЛКУ НА ВАШУ СТРАНИЧКУ
И ССЫЛКИ ВАШИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.

При публикации Ваших произведений, связанных с конкурсом,
давайте ссылку на VII Международный конкурс:
http://www.stihi.ru/2013/01/03/10587

    Всё это облегчит работу жюри.

   



КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ 2015
(задания для русских и славянских поэтов)
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921

Конкурсные работы оцениваются во Франции.
Итоги конкурса присылаются нашему председателю жюри для публикации.

ИТОГИ МК "ЦВЕТОЧНЫЕ ИГРЫ В ПИРЕНЕЯХ". ФРАНЦИЯ
http://www.stihi.ru/2011/11/16/10032


    СПАСИБО!

ЖЮРИ ЖЕЛАЕТ ВАМ УСПЕХОВ!!!

ВНИМАНИЕ!!!

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!


ИСТОРИЯ КОНКУРСА:



 МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"

http://www.stihi.ru/2013/01/30/3502

http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

http://www.stihi.ru/2013/02/02/8402

ИТОГИ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА "ЦВЕТОЧНЫЕ ИГРЫ В ПИРЕНЕЯХ". Франция - 2011
http://www.stihi.ru/2011/11/16/10032

ИТОГИ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА "РАДУГА ЛЮБВИ" 2011 можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2012/01/13/1009


Рецензии