Zorica Sentic-Сербия-Франция
Сербия – Франция
Зорика Сентич
сербская поэтесса, живёт во Франции,имеет несколько книг,
пишет стихи на французском и сербском языках.
Её стихи переведены на многие языки.Она помогает
книгами сельским библиотекам Сербии.
entre
vivre et mourir
j'ai choisi ecrire
suis nee un 10/09
en ex Yougoslavie
l'annee j'ai oubliee
vis et ecris en France
ecris et pense en francais
depuis peu, j’entreprends en serbe
aujourd'hui, j'ecris et pense en deux langues
Eteins le silencE
premier livre
avec lequel j'aimerai dire
que l'amour est musique
que tout est possible
amour est mon mot
que tout s'entend
que j'aime
que j'ai
aime
il suffit d'un petit siecle
a l'homme pour etre un homme
je reverais en avoir deux ou trois
pour ecrire encore et encore
des silences sur l e silence
dans celui ci je ne brille
peut-etre pas
Zorica Sentic
Конкурс Французской поэзии 2015.Zorica Sentic –Сербия -Франция
Ольга Мальцева-Арзиани2
В НАШЕМ КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ ПОЭТЫ ФРАНЦИИ!
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ БУДУТ ПРЕДЛОЖЕНЫ СТИХИ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ, БОЛГАРСКИЙ, УКРАИНСКИЙ, ПОЛЬСКИЙ
И ДРУГИЕ СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ.
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ 2015
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921
"AUDENTES DEUS IPSE JUVAT" - смелым сам Бог помогает (Овидий)
ЗАДАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ и СЛАВЯНСКИХ ПОЭТОВ:
1.С 1 по 20 ноября 2015 г.прислать Ваши поэтические переводы с французского языка на русский или какой - либо славянский язык стихов французских поэтов с помощью дословных переводов, сделанных нами для конкурса, либо с помощью своих дословных (подстрочных) переводов.
Если к стихам на французском языке мы не даём подстрочные переводы, то Вы прилагаете подстрочные переводы этих стихов, сделанные лично Вами или профессиональными переводчиками (по желанию можете указать автора дословного перевода).
Как Вы уже поняли, Вам будут предложены стихи с подстрочным переводом и без него.
Номинация 1 - стихи, переведённые с помощью подстрочного перевода, предоставленного жюри.
Номинация 2 -стихи, переведённые без подстрочного перевода, предоставленного жюри.
2.С 1 по 20 ноября 2015 г. прислать по 3-5 своих стихотворений на русском языке
и дословный перевод этих стихотворений на французский язык.
В теме письма обязательно укажите: Французский конкурс 2015. Фамилия и имя.
3.С 1 по 20 ноября 2015 г. пришлите свои произведения на русском языке (стихи или прозу)
по темам:
1) Франция и русская эмиграция.
2) Исторические места Франции, связанные с Россией.
3) Знаменитые виноградники Франции.
4) Традиции Франции (или Традиции Франкоязычной Канады).
5) Партизанское движение во Франции.
Дополнительное задание (по желанию)
Книги французских писателей, которые мы полюбили в детстве.
Ваш любимый герой.
Лучшие произведения будут предложены французским поэтам для создания ими поэтического перевода на родной язык. Ваши творения примут участие в различных престижных конкурсах во Франции.
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ БУДЕТ ПРОВОДИТЬСЯ ОДИН РАЗ В ГОДУ.
Zorica Sentic –Сербия -Франция
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ №18
реч
да ми jе да будем
реч
компликована
чију је множину
немогуhе установити
да ми је да будем
реч
ретка
јединствена
у твом речнику
да ми је да будем
глагол
променљив
само
у садашњем
и будуhем времену
у твом речнику
Зорица Сентиc
*****
rec
da mi je da budem
rec
komplikovana
ciju je mnozinu
nemoguce ustanoviti
da mi je da budem
rec
retka
jedinstvena
u tvom recniku
da mi je da budem
glagol
promenljiv
samo
u sadasnjem
i buducem vremenu
u tvom recniku
Zorica Sentic
*****
еtre un mot
je voudrais etre
un mot
complique
impossible
a mettre au pluriel
etre rare
le mot unique
dans ton dico
je voudrais etre un verbe
que tu ne
conjuguerais
qu’au present
et au futur
Zorica Sentic
*****
ja nas volim
kad me trazis, ja te nadem
kad ne vidis, tu sam
kad me ne cujes, govorim
slusaj tisinu...
o meni mislis, ja zadrhtim
mene zazelis, ja to osetim
kad zapevas, cujem te
kad zaplaces, suza potece
kad sanjaris o meni
ne sanjas
uzdrhtis
to dodir je moj
kad zaspis
ja doletim
kad spavas
ti sav si moj
kad neces znati, znacu ja za tebe
i kad me ne volis, ja te ljubim
naci cu te, kad se izgubis
ja nas volim
serbe Zorica Sentic
*****
ја нaс волим
кад ме тражиш, ја те наhем
кад не видиш, ту сам
кад ме не чујеш, говорим
слушај тишину...
о мени мислиш, ја задрхтим
мене зажелиш, ја то осетим
кад запеваш, чујем те
кад заплачеш, суза потече
кад сањариш о мени
не сањаш
уздрхтиш
то додир је мој
кад заспиш
ја долетим
кад спаваш
ти сав си мој
кад нећеш знати, знаhу ја за тебе
и кад ме не волиш, ја те љубим
наhи hу те, кад се изгубиш
ја н;с волим
сербе Зорица Сентиц
*****
je nous aime
quand tu me chercheras, je te trouverai
quand tu ne me verras pas, je serai la
quand tu ne m’entendras pas, je te parlerai
еcoute le silence
tu penses а moi, je fremis
tu me desires, je te sens
tu fredonnes, je t’entends
tu pleures, mes larmes coulent
quand tu reves de moi
tu ne reves pas
tu frissonnes
je te caresse
je me pose a tes cotes
et meme quand tu ne m'aimeras pas
je t'aimerai
quand tu ne sauras pas , je saurai pour toi
je te trouverai, quand tu te perdras
je nous aime
francais Zorica Sentic
*****
e l l e
elle° °elle
e l l e
est
femme
femme femme femme
anormale etrange
cinglee insensee
fragile etourdie
utopiste osee
desordonn;e
femme
inconsciente
fragile et forte
solide et chimerique
utopiste e t n a i v e
d’une simplicite complexe
femme femme femme femme
femme femme
femme femme
osee osee
une une
fem fem
m m
e e
! !
Zorica Sentic
*****
oна
oна ° ° oна
oнa
женщина
женщина женщина женщина
ненормальная ,странная
хрупкая, ошеломленная
утопическая ,cмелая
беспорядочная,
сумасшедшая,
чокнутая,
женщина
бесшабашная,
утопическая и наивная
хрупкая и мужественная
солидная и химерическая
с л о ж н о й п р о с т о т ы
женщина женщина женщина
женщина женщина
женщина женщина
cмелая cмелая
жен жен
щи щи
на на
! !
Zorica Senti;
*****
o n a
ona° °ona
o n a
je
zena
zena zena zena
neobicna cudna
luckasta bezumna
krhka lakomislena
utopista smela
nesredjena
zena
nepromisljena
postojana i varljiva
sanjalica i naivna
zena zena zena zena zena
sva od slozene jednostavnosti
ze na ze na
ze na ze na
smela smela
jedna jedna
ze ze
n n
a a
! !
Zorica Sentic
*****
она
она° °она
она
је
жена
жена жена жена
необична ч у д н а
луцкаста безумна
крхка лакомислена
утописта смела
несређена
ж е н а
непромишљена
постојана и варљива
саnалица и н а и в н а
жена жена жена жена жена
сва од сложене једноставности
же на же на
же на же на
смела смела
једна једна
же же
н н
а а
! !
Zorica Sentic
*****
la jeune fille
elle a passe la jeune fillle
sa nuit avec les oiseaux
a parler aux etoiles
a compter des petales
a porter a sa bouche des mots qui brillent
a caresser de la main des yeux qui petillent
de refrains nouveaux
elle attendait
que le silence se brise de mille mots
elle attendait,attendait, attendait
tuait son temps en attendant
elle attendait, attendait, attendait
que le silence se brise en mille mots
mille mots,mille mots,mille mots
un seul suffirait
ce n’est pas ici
ce n’est pas ceci
ce n’est pas cela
ce n’est pas quoi
ce n’est pas pourquoi
ce n’est pas comment
ce n’est pas ou
ce n’est pas
mille mots, mille mots, mille mots
un seul suffirait
Zorica Sentic
*****
та девојка
та девојка
провела је ноh са птицама..
разговарала је са звездама
бројала латице
носила на својим уснама бљештаве речи
милујуhи
очи у којима су се искрили
нови рефрени
чекала је
да тишину разбију хиљаде речи
чекала је
убијајуhи своје време
да се тишина разбије у хиљаду речи
да се тишина разлије у хиљаду речи
у хиљаду речи
једна би била довољна
то није овде
то није ово
то није то
то није шта
то није зашто
то није како
то није где
то није
хиљаду речи, хиљаду речи, хиљаду речи
и једна би била довољна
сербе Зорица Сентиц
*****
ta devojka
ta devojka
provela je no; sa pticama..
razgovarala je sa zvezdama
brojala latice
nosila na svojim usnama blje;tave reci
milujuci
o;i u kojima su se iskrili
novi refreni
;ekala je
da tisinu razbiju hiljade resi
cekala je
ubijajuci svoje vreme
da se tisina razbije u hiljadu reci
da se tisina razlije u hiljadu reci
u hiljadu reci
jedna bi bila dovoljna
to nije ovde
to nije ovo
to nije to
to nije sta
to nije zasto
to nije kako
to nije gde
to nije
hiljadu reci, hiljadu reci, hiljadu reci
i jedna bi bila dovoljna
serbe Zorica Sentic
*****
izmedju
ziveti i umreti
resila sam pisati
rodila se u Skoplju
jednog 10 septembra
zaboravila sam godinu
zivim i pisem u Francuskoj
pisem i mislim na francuskom
nedavno po
ela i na srpskom
sad pisem i mislim na dva jezika
Ugasi tisinU
prva knjiga
sa kojoj bih htela re
i
da je sve moguce
da je ljubav muzika
da se sve
uje
da je ljubav
moja re
da volim
da sam
volela
dovoljno je mali vek
oveku da bude
ovek
ja bih sanjala imati dva
da napi;em jos nekoliko
t i ; i n a o t i si n i
u ovoj mo;da ne sijam
Zorica Senti
*****
ugasi tisinu
ugasi tisinu
i cuti
zatvori oci
i pogledaj u sebe
ako primetis senku svetlosti
ako cujes neku buku
jedan krik ili sjaj jednog glasa
jos verujes!
svatices bitno
i mo;da nevidljivo, videces
u mnozini te gomile
u tom mnostvu zasto
zlatnih zrna izgubljenih
odgovora i pitanja
ako raspozna; u sebi
u sumraku jedno tvoje zasto
svetlost od jednog malog komadica sjaja
trag koji se vu;e u tebi
bez sumnje....
to je krik od reci koji nisi razumeo
u tom bezmernom vulkanu
za vreme eksplozije odgovora bez pitanja
jedna dusa prijatelja, mali deo nje lebdi svake noci
nedaleko od tebe
nemoj se iznenaditi
ako raspoznas u sebi bar mali deo nje
ako je raspoznas u sebi
cuces i… osetices izvesnost
od nekada;nje sumnje
imaj veru u sebi
ako ne u njoj
govori sebi
primetices vise – kako
nikad nije kasno
jedno vece
slusaces se
jedno drugo
cuces se
ona
ona ce biti uvek tu
onda, cesto pogledaj u sebe
zatvori oci
i cuti
naci ces svoju istinu
a ona
mozda sam ja
Ugasi tisinU
Zorica Sentic
Sjajno!Hors Concours! (Bez premca) Da je nema, Zoricu bi trebalo izmisliti. U ovom skoro celodnevnom mraku lepo je sresti nekoga ko samo svetli. Neko je rekaos i posle poezije, poezija! I bio je u pravu! Ta poezija zove se Zorica Sentic. Kada niko nije verovao, dosla je kod nas da nas ubedi, da verujemo, i mi joj verujemo!
Sjajna akcija koju svom dusom podrzavam.
Bravo Zorice !
Vico Dardic,
kum akcije DARUJMO REChttp://darujmorec.blog.rs/
eteins le silence
eteins le silence et tais toi
ferme les yeux et regarde en toi
si t’aper;ois l’ombre d’une lumiere
si t’entends un bruit, un cri ou un eclat de voix
t’as encore foi
tu saisiras l’essentiel
et peut-etre
verras-tu l’invisible
dans cette multitude d’amas
dans ce tas de pourquoi
des pepites perdues
des reponses–questions
si tu discernes en toi
dans la penombre d’un de tes pourquoi
la lueur d'un eclat
une empreinte qui traine en toi
sans doute un cri, un mot que t’as pas compris
dans cet immense magma
lors de l’explosion des r;ponses sans questions
une ame amie plane la nuit
du cote de chez toi
ne sois pas surpris
si un peu d’elle, tu discernes en toi
si tu la discernes en toi
tu penetreras et percevras
les certitudes de tes doutes d’autrefois
ai foi au moins en toi
si t’as pas en elle
parle toi
tu apercevras des pluriels de comments
il n’est jamais trop tard
un soir
tu t’ecouteras
un autre
tu t’entendras
elle
elle sera toujours la
alors, souvent, regarde en toi
ferme les yeux et tais toi
tu trouveras ta verite
elle
c’est peut-etre moi
eteins le silence
Zorica Sentic
*****
quatre saisons
menthe fraiche et ciboulette
des r;ves plein la tete
mon printemps a tes bouquets
patates douces
tendres baisers
je cuisine cet ete
mures
mes pommes d’amour
ma chatte marmonne
grappes en colere
murmures d’automne
mots grignot;s
nerfs epargnes
hiver hibernation
en toute saison
je t'ai dans la peau
et dans mes oreilles
Vivaldi
francais Zorica Sentic
*****
cetiri doba
sveza nana i vlasac
glava puna snova
moje prole;e ima miris tvojih buketa
krompire lagane
medene poljupce
ja kuvam ovoga leta
sazrele
moje jabuke ljubavi
moja macka mrmlja
grozde u besu
sapuce jesen
reci izgrickane
zivci sacuvani
zimska hibernacija
u svako doba
imam te ispod koze
u mojim usima
Vivaldi
serbe Zorica Sentic
*****
four seasons
fresh mint and chive
head full off dreams
my spring has your bouquets
sweet potatoes
soft kisses
I cook this summer
ripe
my toffee apples
my cat mumbles
angry clusters
autumn rustles
nibbled words
nerves spared
winter hibernation
all year round
I have you in the skin
and in my ears
Vivaldi
Zorica Sentic
anglais Paul Dauwe
*****
nista narocito
ne vise od jedne nacrtane ruze
ne vise od jednog poljupca za budjenje
nista narocito, zar ne
ni da mi mesec skines
ni da me zlatom kitis
ni rajske predele kupis
pune krokodila
lavova, slonova
jaguara ili zmija
zebri i tarzana
za mene
ti si
moja Kenija
moji Himalaji
nisu potrebni ni dijamanti
zapravo treba zaustaviti vreme
da budes moja ljubav
ni kamenje koje laze
tragace za zlatom koje mami u visine
nista narocito
vidis ovako
samo mi daruj
malo plavetnila, malo rumenila
nekoliko listica nane
za caj
serbe Zorica Sentic
*****
pas grand-chose
une rose dessinee
un baiser pour me reveiller
tu vois ce n’est pas grand-chose
pas decrocher la lune
pas depenser ta fortune
pas acheter une ;le
pleine de crocodiles
de lions, d’elephants
de jaguars ou de serpents
de zebres et de tarzans
mon Kenya
mon Himalaya
a moi
c’est toi
pas la peine les diamants
faut juste arrеter le temps
pour etre mon amant
pas la peine les pierres qui mentent
les encheres qu’on fait monter
pas grand-chose
tu vois comme ;a
juste m’offrir ces choses
un peu bleues, un peu roses
quelques feuilles de menthe
dans mon the en francais Zorica Sentic
*****
nothing special
I don’t need anything special
nothing more then the image of a rose
none more than the wake up kiss
nothing specialreally
even if you bring me the Moon
or cover me with gold
or bring me the heavenly landscapes
full oft crocodiles
lionselephants
jaguarsor snakes
zebras and Tarzans
for me
you are
my Kenya
my Himalaya
I don’t need diamonds
and actuallytime should stop
and you should be my love
I don’t need the lying gems
able to fool the gold diggers
on their way to paradise
I don’t need anything special
but a bit of azurelittle blush
just that
a few mint leaves
for a tea
Zorica Sentic
*****
nic szczegolnego
nic wiecej niz jedn; narysowan; roze
nic wiecej niz jednego porannego pocatunku
nic szczegolnego, no nie
nawet gdybys zdjat ksiezyc dla mnie
nawet gdybys mnie ubrat w ztoto
i rajskie ogrody kupit
petne krokodylow
lwow, stoni
jaguarow lub ;mij
zebr i tarzanow
dla mnie
jestes
moja Kenia
moimi Himalajami
tutaj diamenty s; nie wazne
w istocie trzeba zatrzymac czas
abys byt moj; mitoscia
a nie kamieniem ktore ktamie
poszukujacym ztota ktore przyciaga niebios
nic szczegolnego
popatrz z tej strony
tylko mi podaruj
troche btekitu, troche rumiencow
kilka liscikow miety
do herbaty.
Zorica Sentic
polonais par Olga LALIC
*****
niet veel
een getekende roos
een kus om me te wekken
jij ziet het is niet veel
niet de maan loshaken
niet jouw fortuin uitgeven
niet een eiland kopen
vol van krokodillen
van leeuwen, van olifanten
van jaguars of slangen
van zebra's en tarzans
mijn Kenya
mijn Himalaya
van mij
het is u
niet de moejte de diamanten
moet net de tijd tegenhouden
om mijn vrijster te zijn
niet de moejte de edelstenen die liegen
de opboden dat men laat stijgen
niet veel
jij ziet als dat
net me deze dingen aanbieden
een beetje blauw, een beetje roos
enkele bladen van munt
in mijn thee
Zorica Sentic
traduction n;erlandaise Paul Dauwe
*****
nic posebnega
ne ve; od ene narisane roze
ne vec kot poljub, da se zbudis
nic posebnega, kajne
ni meseca ti ni treba sneti
ni z zlatom me ne obsipaj
ne nebeske znamenitosti kupiti
polno krokodilov
levi, sloni
jaguar ali kaca
zebra in tarzana
za mene
si
moja Kenija
moja Himalaja
ne potrebujem diamantov
v resnici zelim ustaviti cas
da bos moja ljubezen
ne kamni, ki lazejo
iskanje zlata ki mami v visine
nic posebnega
glej to
samo mi podari
malo modrine, malo svezine
nekaj listov, mete
za caj
Zorica Sentic
en sloven Vojko Rebula
*****
vous oublier?
si le soleil oublie de se lever
alors peut-еtre je vous oublierai
si la pluie oublie d'еtre mouillеe
et si le ciel oublie de pleurer
alors peut-еtre je vous oublierai
si la nuit s'oublie un jour
si la mer disparait pour toujours
si les oiseaux cessent de voler
alors peut-еtre je vous oublierai
si l'aurore ne se leve plus
si l'aube devient infidele
alors peut-etre je vous oublierai
et meme
si un jour je m'oubliais
ces courts instants
ces mots echanges
excessivement vrais et puissants
aux relents d'еternite
je m'en souviendrai
je ne peux pas, je ne veux pas les oublier
si je suis obligee de vieillir
pas de mentir
si je suis obligee de mourir
pas d'oublier
de vous, je me souviendrai
vous oublier ?
et mеme si je le desirais
je ne le pourrais pas
et a jamais
mеme si
le soleil ne se leve plus
les pluies cessent
les mers disparaissent
la terre s'arrete
la nuit s'oublie
meme si vous me reniez
et qu'un jour j'oublie de me reveiller
vous, non, je ne vous oublierai pas
je vous aime...
francais Zorica Sentic
*****
zaboraviti te?
ako sunce zaboravi da ustane
onda mozda zaboravicu te
ako kisa zaboravi da je mokra
i ako nebo zaboravi da place
onda mozda zaboravicu te
ako se noc zaboravi jednog dana
ako zauvek sva mora nestanu
onda mozda zaboravicu te
ako ptice prestanu da lete
ako zora ne svane
onda mozda zaboravicu te
bice nepodnosljivo
tada mozda zaboravicu te
i ako jednog dana zaboravim sebe
i taj kratak casak sa tobom
te na;e kratke trenutke
neizmerno istinite
i tvoje silne reci
suze radosti isparavale su vecnost
secacu se dugo
ne;u i ne mogu nista zaboraviti
i ako je bilo kratko
licilo je ne ve;nost
secacu se
svega sto si mi dao
licilo je na istinu
bilo je tako jako…
ako moram ostariti
ne moram lagati
ako moram umreti
ne moram tebe zaboraviti
tebe, pamticu te
nezaboravan je nas rastanak
ne setiti se bilo bi najgore
zaboraviti te?
zemlja ne zaboravi da se okree
zaboraviti te ?
to je umreti zaista !
zasto da te zaboravim?
pa cak i onda kada bih htela
ne mogu
ostace sve
napisano je zauvek
i onda kada bi sunce nestalo
prestale kise
kada bi mora nestala
no; se zaboravila
pa ;ak i zemlja se zaustavila
i kada i ja
jednog dana zaboravim da se probudim
necu zaboravite tebe
Ne…
volim te!
*****
zaboraviti te?
ako sunce zaboravi da ustane
onda mozda zaboravicu te
ako kisa zaboravi da je mokra
i ako nebo zaboravi da place
onda mozda zaboravicu te
ako se noc zaboravi jednog dana
ako zauvek sva mora nestanu
onda mo;da zaboravi;u te
ako ptice prestanu da lete
ako zora ne svane
onda mo;da zaboravicu te
bice nepodnosljivo
tada mozda zaboravicu te
i ako jednog dana zaboravim sebe
i taj kratak ;asak sa tobom
te nase kratke trenutke
neizmerno istinite
i tvoje silne reci
suze radosti isparavale su vecnost
secacu se dugo
necu i ne mogu nista zaboraviti
i ako je bilo kratko
licilo je ne vecnost
secacu se
svega sto si mi dao
licilo je na istinu
bilo je tako jako…
ako moram ostariti
ne moram lagati
ako moram umreti
ne moram tebe zaboraviti
tebe, pamticu te
nezaboravan je nas rastanak
ne setiti se bilo bi najgore
zaboraviti te?
zemlja ne zaboravi da se okree
zaboraviti te ?
to je umreti zaista !
za;to da te zaboravim?
pa ;ak i onda kada bih htela
ne mogu
ostace sve
napisano je zauvek
i onda kada bi sunce nestalo
prestale kise
kada bi mora nestala
noc se zaboravila
pa ;ak i zemlja se zaustavila
i kada i ja
jednog dana zaboravim da se probudim
ne;u zaboravite tebe
Ne…
volim te!
en serbe Zorica Sentic
*****
заборавити те?
ако сунце заборави да устане
онда можда заборавиhу те
ако киша заборави да је мокра
и ако небо заборави да плаче
онда можда заборавиhу те
ако се ноh заборави једног дана
ако заувек сва мора нестану
онда можда заборавиhу те
ако птице престану да лете
ако зора не сване
онда можда заборавиhу те
биће неподношљиво
тада можда заборавиhу те
и ако једног дана заборавим себе
и тај кратак часак са тобом
те наше кратке тренутке
неизмерно истините
и твоје силне речи
сузе радости испаравале су вечност
сеhаhу се дуго
неhу и не могу ништа заборавити
и ако је било кратко
личило је не вечност
сеhаhу се свега што си ми дао
личило је на истину
било је тако јако…
ако морам остарити
не морам лагати
ако морам умрети
не морам тебе заборавити
тебе, памтиhу те
незабораван је наш растанак
не сетити се било би најгоре
заборавити те?
земља не заборави да се окрее
заборавити те ?
то је умрети заиста !
зашто да те заборавим?
па чак и онда када бих хтела
не могу
остаhе све
написано је заувек
и онда када би сунце нестало
престале кише
када би мора нестала
ноh се заборавила
па чак и земља се зауставила
и када и ја
једног дана заборавим да се пробудим
нећу заборавите тебе
Не…волим те! ен сербе Зорица Сентиц
*****
vous oublier?
si le soleil oublie de se lever
alors peut-etre je vous oublierai
si la pluie oublie d'etre mouillee
et si le ciel oublie de pleurer
alors peut-etre je vous oublierai
si la nuit s'oublie un jour
si la mer disparait pour toujours
si les oiseaux cessent de voler
alors peut-etre je vous oublierai
si l'aurore ne se leve plus
si l'aube devient infidele
alors peut-etre je vous oublierai
et meme
si un jour je m'oubliais
ces courts instants
ces mots echanges
excessivement vrais et puissants
aux relents d'eternite
je m'en souviendrai
je ne peux pas, je ne veux pas les oublier
si je suis obligee de vieillir
pas de mentir
si je suis obligee de mourir
pas d'oublier
de vous, je me souviendrai
vous oublier ?
et meme si je le desirais
je ne le pourrais pas
et a jamais
meme si
le soleil ne se leve plus
les pluies cessent
les mers disparaissent
la terre s'arrete
la nuit s'oublie
m;me si vous me reniez
et qu'un jour j'oublie de me reveiller
vous, non, je ne vous oublierai pas
je vous aime...
francais Zorica Sentic
*****
vous oublier? bis
si le soleil oublie de se lever
si la pluie oublie d'etre mouillee
et si le ciel oublie de pleurer
alors peut-etre je vous oublierai
si la nuit s'oublie un jour
si la mer seche a jamais
si les oiseaux cessent de voler
alors peut-etre je vous oublierai
si l'aurore ne se leve plus
si l'aube devient infidele
alors peut-etre je vous oublierai
meme si je le desirais
je ne le pourrais pas
meme si vous me reniez
je ne vous oublierai pas
vous oublier…
et meme si un jour je m'oublie
ces courts instants
ces mots echanges
vrais et puissants
aux accents d'eternite
je m'en souviendrai
Zorica Sentic
*****
la passante
tout a commence un soir de lune blanche
; la brocante de la vie une passante
sur une Planete au doux nom ''le Net''
elle regarde, elle observe, peine ; trouver le chemin du retour
la passante inconnue s'est egaree
sur des chemins virtuels inondes par des eaux troubles
bord;s d'arbres, aux fruits interdits, aux feuilles pas feuilles
des panneaux, des ecrans, des claviers eclaires
par des lumieres lunaires, l'aveuglent
elle trebuche sur des meteorites
des chats pachas miaulent
des souris grises frisent leur moustaches
des oiseaux rares, aux plumes etranges
picorent des perles de mots tombees de la planete Terre
perturbations sismiques, se dit-elle
apr;s avoir survol;, elle decide de s'envoler
sur les routes du temps
ail;e de mots, elle retourne dans son n;ant
elle passe, la passante
chercherait-elle celui qui la cherche
s'il l'avait trouvee
chercherait-elle un etrange etranger
un guerrier
la bas, dans son neant
sur ses plages de pages fines et dorees
coule un ruisseau de mots limpides
les montagnes sont belles, l'herbe pousse
le silence a des ailes, la vie est douce
la lune rousse
elle ecrit des je t'aimes avec deu’zem
au bout du Neant, la mer
au loin un radeau
l; ou le bleu de la mer inonde les bleus du ciel
un poisson volant dessine dans le ciel unes
plonge dans l'O
puis revient survoler le radeau
trace une S
et...soudain une lumiere
tout a commencere
Zorica Sentic
*****
Prolaznica
sve je pocelo jedne noci kada je mesec bio beo
na buvljaku zivotajedna prolaznica
na planeti neznog imena Netgledaposmatra
muceci se da nade izlaz
nepoznata prolaznica
zalutala na virtualnoj stazi zivota
poplavljenom ;udnom mutnom vodom
staze obrubljene drve;em zabranjenog vo;a sa liscem koje to nije
znakoviekraniusijane tastature
svetlost mese;ine oslepila ju je
zanela se - posrnuv;i zaslepljena
naisla je na meteorite
macke mjaucu
misevi uvijaju brke
neobicne retke pticesa cudnim perjem
grickaju biserne reci
popadale sa planete Zemlje
poremecaj seizmickipomisli ona
proletela je resivsi da odleti
na puteve vremena
ponesena krilima koja joj dadose reci
vratila se u svoje nistavilo
ona prolaziprolaznica
trazila li bi ona....onog koji nju trazi
da je on nju vec nasao
trazi li ona nekog stranca
ratnika
tamo u njenom nitsavilu
na plazama njenim neznih pozlacenih listova
tece jedna re;ica prozirnih reci
planine su lepetrava rasteti;ina ima krila
zivot je ne;anmesec je rid
onaona piseja te volim - sa dva M
na kraju nistavilomore
u daljini neobicna barka
tamo gde morsko plavetnilo plavi
plavetnilo Neba
jedna leteca riba opisuje Nebo
sa jednim S
u;e u vOdu
ostavi trag od jednog O
uzleti lada
nacrta drugo S
i odjednom iznenadna svetlost
sve po;inje
en serbe Zorica Sentic
*****
пролазница
све је почело једне ноhи када је месец био бео
на бувљаку животаједна пролазница
на планети нежног имена Нетгледапосматра
мучеhи се да наhе излаз
непозната пролазница
залутала на виртуалној стази живота
поплављеном чудном мутном водом
стазе обрубљене дрвеhем забрањеног воћа са лишћем које то није
знаковиекраниусијане тастатуре
светлост месечине ослепила ју је
занела се - посрнувши заслепљена
наишла је на метеорите
мачке мјаучу
мишеви увијају брке
необичне ретке птицеса чудним перјем
грицкају бисерне речи
попадале са планете Земље
поремеhај сеизмичкипомисли она
пролетела је решивши да одлети
на путеве времена
понесена крилима која јој дадоше речи
вратила се у своје ништавило
она пролазипролазница
тражила ли би она....оног који њу тражи
да је он nу вец насао
тражи ли она неког странца
ратника
тамо у nеном нитшавилу
на плажама nеним нежних позлаћених листова
тече једна речица прозирних речи
планине су лепетрава растетишина има крила
живот је нежанмесец је риh
онаона пишеја те волим - са два М
на крају ништавиломоре
у даљини необична барка
тамо где морско плаветнило плави
плаветнило Неба
једна летећа риба описује Небо
са једним С
уhе у вОду
остави траг од једног О
узлети лаhа
нацрта друго С
и оhедном изненадна светлост
све почиње
ен сербе Зорица Сентиц
ТРЕБОВАНИЯ ЖЮРИ:
В теме письма укажите: КОНКУРС 5 (ФР-2014) ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
Содержание письма:
1. Ф.И.О.участника конкурса + ссылка на Ваш сайт СТИХИ.РУ
2.Образование
3.Несколько строк о себе.
4.Страна, город, адрес.
5.Фото
6.Перечень присылаемых переводов + собственные произведения.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ДАВАТЬ ССЫЛКУ НА ВАШУ СТРАНИЧКУ
И ССЫЛКИ ВАШИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.
При публикации Ваших произведений, связанных с конкурсом,
давайте ссылку на VII Международный конкурс:
http://www.stihi.ru/2013/01/03/10587
Всё это облегчит работу жюри.
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ 2015
(задания для русских и славянских поэтов)
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921
Конкурсные работы оцениваются во Франции.
Итоги конкурса присылаются нашему председателю жюри для публикации.
ИТОГИ МК "ЦВЕТОЧНЫЕ ИГРЫ В ПИРЕНЕЯХ". ФРАНЦИЯ
http://www.stihi.ru/2011/11/16/10032
СПАСИБО!
ЖЮРИ ЖЕЛАЕТ ВАМ УСПЕХОВ!!!
ВНИМАНИЕ!!!
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!
ИСТОРИЯ КОНКУРСА:
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
http://www.stihi.ru/2013/01/30/3502
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
http://www.stihi.ru/2013/02/02/8402
ИТОГИ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА "ЦВЕТОЧНЫЕ ИГРЫ В ПИРЕНЕЯХ". Франция - 2011
http://www.stihi.ru/2011/11/16/10032
ИТОГИ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА "РАДУГА ЛЮБВИ" 2011 можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2012/01/13/1009
Свидетельство о публикации №113021807839