Ещё один перевод
по-этому решил выложить свой вариант перевода - пусть немного вольный - этого бессмертного произведения:
Коль сможешь ты, средь общего волненья
Не потеряв рассудок и покой,
Идти вперёд, отринув все сомненья,
А к тем, кто слаб, - не очерстветь душой;
Коль ты способен днями и ночами
Ждать неустанно часа своего
И, не красуясь мудрыми словами,
Простить мерзавцев всех до одного;
Коль в силах ты, паря в своих мечтаньях,
Унять фантазий взбалмошный полёт
И к двум лжецам - Хвале и Порицанью -
Найти бесстрастный, взвешенный подход;
Коль смотришь ты спокойными глазами,
Как речь твою перевирает плут,
Как всю ту жизнь, что создавал годами,
Тебе крушат за несколько минут;
Коль ты сумеешь всё, что в жизни нажил,
Поставив на кон, тут же проиграть
И, не заплакав от такой пропажи,
С нуля, с азов начать свой путь опять;
Коль властен ты над сердцем, духом, плотью
В тот страшный час, когда и не везёт,
И в спину бьют, и даже Небо против,
И только Голос говорит: "Вперёд!"
И наконец, коль сможешь ты, мой мальчик,
И с королём, и с буйною толпой,
И с другом, и с врагом себя без фальши
Держать и быть всегда самим собой,
И жизнь ценить, и смерти не бояться,
То знай, мой сын: ты - властелин Земли,
Ты - Человек, с которым не сравнятся
Ни боги, ни цари, ни короли!
Свидетельство о публикации №113021601493
хорошее и цельное впечатление- и стих состоялся. ещё одна ёмкая и ладно сложенная
версия перевода этого стиха даёт дополнительную почву для размышления над вопросами
воспитания души и воли
Серж Конфон 3 30.12.2020 18:55 Заявить о нарушении
С уважением,
И. Анохин.
Иван Анохин 30.12.2020 19:42 Заявить о нарушении