Эмили Дикинсон - Fr620-J435

В безумье страстном Светлый Разум -
Для в глубь глядящих глаз -
А в страсти Разума -  безумье -
Не одного , но Масс
Когда над всем, Все, как один -
Шаг в ногу - и  не псих -
Шаг в сторону - ты страшный зверь -
На цепь, чтобы затих -



Emily Dickinson - J435

Much Madness is divinest Sense -
To a discerning Eye -
Much Sense - the starkest Madness --
'Tis the Majority
In this, as All, prevail -
Assent - and you are sane -
Demur - you're straightway dangerous -
And handled with a Chain -


Рецензии
Саша, мне не кажется этот вариант убедительным. Для того, чтобы его понять, нужно прочитать оригинал - напр. Шаг в ногу - и не псих. Откуда там страсти? Там ключевое слово divine - противопоставление "божественного", "священного" безумия и многоумия - слишком много знания - много печали.

Валентин Емелин   14.02.2013 04:15     Заявить о нарушении
Валентин, добрый вечер. Спасибо за ответ. Мне трудно возражать, т.к. я уже написал Вам, что у нас с вами разное прочтение. "divine Sense" - смешение, которое я и пытался передать; "шаг в ногу" - после предыдущих строчек самоочевиден, как шаг согласие с общим мнением - и это, мне кажется и есть содержание. Э.Д. - в постоянной борьбе с общим мнением, как мне кажется, это видно во множестве ее поэм.

Саша

Саша Казаков   14.02.2013 04:31   Заявить о нарушении
Саша, последнее не вызывает возражений, тема такая есть. Хотя, поскольку ЭД не была публичной фигурой и тихо сидела себе в Амхерсте, у нее не было открытого конфликта с обществом. Она сама/болезнь посадила ее на домашнюю цепь. Хотя то, что ее взгляды не общеприняты она тоже понимала. Поэтому писала в стол и попыток публиковать больше не делала. Однако, опять же, не по политическим мотивам. Она просто знала, что она - Другая.
По переводу - Вы убрали из текста divine и это его перекосило. Светлый разум не заменяет его, смысл первых строк исказился, на мой взгляд. Я так и не понял, что в моем варианте Вам кажется неправильным.

Валентин Емелин   14.02.2013 12:05   Заявить о нарушении
Что бы прояснить свое понимание я перевел еще 2 станза Э.Д., в которых последнее слово "divine", но, как и в других случаях, оно может не означать нечто Божественное, но просто замечательное - превосходную степень. Еще раз, я понимаю "divine Sense", как удивительно глубокое ощущение реальности, сиюминутности, жизни у безумцев, которое взгляду большинства кажется - святым Безумием. Но именно это и есть светлый разум, как понимает ЭД. Ведь именно о рациональном безумие большинства и говорит она во втрой строфе.

Саша

C.Казаков ЭД - THE devil, had he fidelity

Когда бы дьявол верен был,
Он был бы лучший друг - 
Я с ним бы много натворил,
Но Черт мириться скуп.              
Когда бы хитрости талант.    
Преодолел он вдруг -                      
Такой подправленный Галлант
Надежнейший был друг.
Emily Dickinson

THE devil, had he fidelity, 
Would be the finest friend— 
Because he has ability,
But Devils cannot mend. 
Perfidy is the virtue
That would he but resign,— 
The Devil, so amended, 
Were durably divine.

Саша Казаков   14.02.2013 14:20   Заявить о нарушении
Саша, в приведенном стихе divine тоже святой.

Валентин Емелин   15.02.2013 00:24   Заявить о нарушении
Вот и я говорю: The Devil durably divine - это святое.

С улыбкой,
Саша

Саша Казаков   15.02.2013 00:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.