Уильям Аллингем. Малиновка. Перевод
Грозит уже Зима;
Улыбка сада меркнет,
На солнце пелена.
Дрозды уже умолкли,
Стрижам – счастливый путь…
У птички, что поет в саду,
Малиновая грудь.
Птичка- Красногрудка
Трогает до слёз!
Песенка, - как будто
Осень - не всерьёз.
Дождем стекают листья,
Мозаикой парят,
Деревья, как Индейцы, -
Раскрашен их наряд.
Чуть-чуть на ветках яблок,
Совсем немного груш,
Ведь это Осень, - Осень, ведь
Недалеко до стуж.
Красногрудка-Птичка,
Милая до слез!
Берегись, сестричка, -
Близится мороз.
Зимой сверчок – за печку,
Полевки - все в сарай,
Когда со стоном ветер
Остудит этот край,
Когда земля промерзнет,
На ветки ляжет снег.
А где же Красногрудка
Найдет себе ночлег?
Птичка-Красногрудка
В саду поет!
И как мне угодить ей? -
Лишь крошкой хлеба, - вот.
William Allingham
Robin Redbreast
Good-bye, good-bye to Summer!
For Summer's nearly done;
The garden smiling faintly,
Cool breezes in the sun;
Our Thrushes now are silent,
Our Swallows flown away, --
But Robin's here, in coat of brown,
With ruddy breast-knot gay.
Robin, Robin Redbreast,
O Robin dear!
Robin singing sweetly
In the falling of the year.
Bright yellow, red, and orange,
The leaves come down in hosts;
The trees are Indian Princes,
But soon they'll turn to Ghosts;
The scanty pears and apples
Hang russet on the bough,
It's Autumn, Autumn, Autumn late,
'Twill soon be Winter now.
Robin, Robin Redbreast,
O Robin dear!
And welaway! my Robin,
For pinching times are near.
The fireside for the Cricket,
The wheatstack for the Mouse,
When trembling night-winds whistle
And moan all round the house;
The frosty ways like iron,
The branches plumed with snow, --
Alas! in Winter, dead and dark,
Where can poor Robin go?
Robin, Robin Redbreast,
O Robin dear!
And a crumb of bread for Robin,
His little heart to cheer.
Свидетельство о публикации №113021402678