1688. Из Эмили Дикинсон

Вольный перевод стихотворения Emily Dickinson. 1688. «The Hills erect their...»

Вот холм - пурпурную голову выпятил,
Вот речка - выгнулась, радуя глаз.
А вот человек, в нём нет ничего любопытного -
Для вас.


Рецензии
1688. «The Hills erect their...» by Emily Dickinson

The Hills erect their Purple Heads
The Rivers lean to see
Yet Man has not of all the Throng
A Curiosity.

Владимир Веров   13.02.2013 13:03     Заявить о нарушении
You trnslated as follows:

А вот человек, в нём нет ничего любопытного -
Для вас.

but it is quite different context here.

Sincerely,

lily

Лилия Мальцева   13.02.2013 18:44   Заявить о нарушении
Уважаемая Лилия, спасибо за замечания. Я принимаю их, но не согласен с ними.
В первой строке erect означает выпрямлять, распрямлять, поднимать вверх, но ни как не наклоняться. ИМХО дословно:
Холмы тянут вверх (распрямляют) свои пурпурные головы.
Во второй строке lean означает ( наклонять, нагибаться, склоняться ) т.е. Реки изгибаются, чтобы видеть (возможно, стать видимыми).
И третья строка:
Yet Man has not of all the Throng A Curiosity.
ИМХО её дословный перевод:
Но Человек совсем (вовсе) не обладает множеством (массой, скоплением) диковин.
С уважением, Владимир

Владимир Веров   13.02.2013 21:37   Заявить о нарушении
Холмы тянут вверх (распрямляют) свои пурпурные головы (for) to lean to see the Rivers.
this is grammar construction here, Vladimir.

Sincerely,

lily

Лилия Мальцева   14.02.2013 02:19   Заявить о нарушении
Vladimir, you also wrote: "lean означает ( наклонять, нагибаться, склоняться ) т.е. Реки ???изгибаются". why so?

Best regards,

lily

Лилия Мальцева   14.02.2013 02:29   Заявить о нарушении
Уважаемая Лилия, рад продолжению нашего диалога.
Сначала о реках. ИМХО они изгибаются, наклоняются, выгибаются, извиваются в зависимости от рельефа. Приведу цитату с сайта по океанологии и географии: "400 миллионов лет назад русла рек начали изгибаться." На словосочетание "Река выгибается" google даёт 1870 ссылок.
Теперь об инфинитивных оборотах. Я не спорю с вашей версией, но для неё надо кое-что добавить (for, to) и изменить порядок слов в оригинале. Не проще ли, согласно принципу Оккамы, предположить, что мы имеем дело с тремя отдельными, грамматически правильными простыми предложениями. По предложению на строчку. Я выбрал этот путь. Но ваш ни чем не хуже.
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   15.02.2013 13:52   Заявить о нарушении
I am giving up, Vladimir.
where did you study English?

Sincerely, lily

Лилия Мальцева   15.02.2013 19:36   Заявить о нарушении
Уважаемая Лилия, извините, если мои суждения оказались черезмерно авторитарными. Для меня наш диалог - позитивный обмен идеями, а не попытка навязать собеседнику своё, единственно верное, мнение. Ваш перевод понравился мне ничуть не меньше, чем мой.
С самыми искренними пожеланиями, Владимир.

Владимир Веров   15.02.2013 22:30   Заявить о нарушении
accepted. it's O.K.
best regards,

lily

Лилия Мальцева   16.02.2013 04:26   Заявить о нарушении