Ganna Osadko. Welcome. Ганна Осадко. Изволь

Ганна Осадко. Изволь
То, что действительно важно, простое, как борщ,
Близко, как дети, и вечно, как синее море.
Как во дворе подорожник – любви  в тебе рост.
Голосом горлицы Бог в тебе гуторит:
-Не опасайся! Следуй босою в путь.
…Хочешь счастливой быть?
Изволь –
Будь!
Пер. с украинского Лидии Тиндарей

Ganna Osadko. Welcome
Everything’ major is simple like a breakfast tea,
Childly, and timeless, and similar to blue ocean.
Love, as a ribwort, is growing inside of thee.
God in your blood speaks to you with turtledoves’ voces:
-Don’t worry! Step barefoot on your own.
…Want to be happy?
Welcome!
Be at home.

будь ласка
Ганна Осадко
Усе, що насправді важливе, як борщ, просте,
Дотульне, як діти, і вічне, як синє море,
Немов подорожник, любов у тобі росте,
І голосом горлиці Бог у тобі говоре:
- Нічого не бійся, босоніж ступай на путь...
…Ти хочеш щасливою бути?
Будь ласка.
Будь.


перевод Галины Иззъер http://www.stihi.ru/2013/02/10/7907
перевод Глеба Ходорковского http://www.stihi.ru/2013/02/09/7852


Рецензии
Лидия, английская версия не очень удачна. May you live happy требует -ly и не является вопросом. Go on your way barefoot on own - нельзя сказать, это дословная калька, грамматически неправильная on your own и есть своим путем, самостоятельно. Be at home - будь как дома, - несколько отклоняется от смысла. Остальное переусложнено. Галя еще что-нибудь скажет.

В русской - строка: Голосом горлицы Бог в тебе гуторит не попадает в размер, к тому же гуторит тут выпадает из стиля, по-моему. Рост и борщ как-то очень далеки. Как во дворе подорожник – любви в тебе рост я понял не с первого раза. Сорри, если предложение посмотреть было не ко мне, а только к Гале.

Валентин Емелин   12.02.2013 22:08     Заявить о нарушении
Мне кажется, у Глеба очень удачный перевод, лучше - трудно.

Валентин Емелин   12.02.2013 22:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин. Что ж Вы так строго? ;)Я имела в виду и Вас и Галю. Как я уже говорила, я и сама видела свои недочёты изначально. Рост-борщ, и строка с подорожником -абсолютно согласна. Если говорить о размере, то он в целом не соблюдён ни у меня, ни у Гали, ни у Глеба. Я постаралась, по крайней мере его максимально соблюсти в английском варианте, опустив везде первый безударный слог. В русском варианте есть тоже определённый размер всего стиха, который, правда, тоже не совпадает с Аниным. Что касается замечаний по английскому. May you live happy можно легко исправить на May you be happy? спасибо за замечание. Почему не вопрос, не понимаю, объясните. Go on your way я перевела бы как "Продолжай свой путь" "Переусложнено"???По-моему максимально близко к тексту. Coo меняется на speak тоже просто.
Как бы там ни было, еще раз спасибо, что потратили своё время. Я тоже не жалею о потраченном. Возможно, используя нашу работу, кому-то придёт идея получше, так как я не считаю ни один из представленных здесь переводов, включая Глеба, безупречным.
ЗЫ Я - не волшебник, я еще только учусь :)

Олись Лапковский   12.02.2013 23:09   Заявить о нарушении
Лидия, конечно - нет безупречных переводов, и все мы только учимся:)
Отвечу чуть позже, может еще Галя напишет

Валентин Емелин   12.02.2013 23:31   Заявить о нарушении
Be at home тоже не понравілось, как и "гуторит". В 3 строке русского понравилось, как Вы вышли из положения. Я же говорю, оно не такое простое, как может показаться

Галина Иззьер   13.02.2013 01:39   Заявить о нарушении
Want to be happy is not "may you be happy". У автора не спрашивают разрешения, ему Б-г предлагает исполнитьжелание, если он по по силам

Галина Иззьер   13.02.2013 01:41   Заявить о нарушении
Галочка, спасибо. Это риторический повтор :)господином Богом вопроса Анны "May I be happy?" Галь, я не так хорошо знаю английский, как Вы, поэтому не уверена, что можно спрашивать Want to be happy? Меня учили, что нет (
поэтому такая уловка. Гуторит, напротив, считаю своей лучшей находкой, но со строчкой в целом, Валентин прав, работать надо. Что касается "простеньких стихов" могу подбросить один, голову свихнешь о_О
http://www.stihi.ru/2009/12/15/4013
Попробуйте в качестве упражнения My Dream by Ogden Nash :)

Олись Лапковский   13.02.2013 02:17   Заявить о нарушении
Лида, ты на меня ре сердись, я понимаю твои стихи, особенно близкие к сюрреалистам( к Рене Шару, например), но это не моё. Однако, как только я наткнулся на твоего Леля - я сразу его перевёл..
Погуторим, а ?

Глеб Ходорковский   13.02.2013 02:34   Заявить о нарушении
Глеб, забудьте старое. Я виновата перед Вами. Простите меня. Мне стыдно за те слова,что я Вам наговорила. Я даже ту рецку удалила...
Погуторим...Правда сейчас спать уже должна. Добраніч :)

Олись Лапковский   13.02.2013 02:44   Заявить о нарушении
Лидия - вот вариант Вашего упражнения:
Вот это сон,
Мой сон наверняка:
Смотрю, как
У меня гладкА причёска.
Потом – как страсть намяла ей бока.

Валентин Емелин   13.02.2013 21:38   Заявить о нарушении
Want to be happy?-разговорное. А вот если Б-г повторяет за героиней, а не спрашивает- тут отступление от авторского текста

Галина Иззьер   14.02.2013 08:17   Заявить о нарушении
Хорошо, Вы, Валентин, обыграли созвучия на "ка" :)
Спасибо Вам, и Вам, Галя. Внесла исправления по Вашим рекомендациям. Пока так...

Олись Лапковский   18.02.2013 16:36   Заявить о нарушении
Вижу исправления, Лида. А упражнения-не переводы, а подобное звукотворчество- потрясающи у Анны Рубинштейн, у нее целая побдорка

Галина Иззьер   18.02.2013 22:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.