Теодор Шторм. Сумерки

Theodor Storm.(1817-1888).Daemmerstunde

Ты — в кресле, рядом я у ног склонился,
Блестела на моих висках луна.
И ход часов нежнее будто длился,
И в доме наступила тишина.
Глазами мы в глаза друг другу впились
И упоённо душ дыханьем насладились.

Перевод с немецкого 9.02.13.

Daemmerstunde

Im Sessel du, und ich zu deinen Fuessen,
Das Haupt dir zugewendet, sassen wir;
Und sanfter fuehlten wir die Stunden fliessen,
Und stiller ward es zwischen mir und dir;
Bis unsre Augen ineinander sanken
Und wir berauscht der Seele Atem tranken.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.