Эмили Дикинсон - 185 b Fr202 Faith is a fine inven

Вера хороша для тех
Кто мир уже познал;
Но нужен Микроскоп когда
Сомнений жар взыграл!

Emili Dickinson
185

“Faith” is a fine invention
For gentlemen who see;
But Microscopes are prudent
In an emergency!


Рецензии
Sasha, sorry that i am writing here. i have just read " heaven"
and sending you more information.

239

"Heaven"—is what I cannot reach!
The Apple on the Tree—
Provided it do hopeless—hang—
That—"He aven" is—to Me!

The Color, on the Cruising Cloud—
The interdicted Land—
Behind the Hill—the House behind—
There—Paradise—is found!

Her teasing Purples—Afternoons—
The credulous—decoy—
Enamored—of the Conjuror—
That spurned us—Yesterday!

Emily Dickinson

The critics says the following:

In this poem Emily defines heaven as ‘the unattainable:’ the apple on the tree she
cannot reach, the colour on a cloud, the forbidden land behind the hill. She will return
to this theme in poems 251 and 1377.

It may be that she uses the images of the poem to describe the heaven of the
Bible, unobtainable before death, but Paula Bennett convincingly suggests that the
heaven out of reach is the unobtainable Sue. ‘Purple’ is a suitable colour for Sue, who
has such a rich personality that, even when she ‘spurned [Emily] yesterday,’ she
easily by her magic decoys Emily into remaining enamoured of her. Bennett is
prepared to believe that the hill which guards the house of Paradise is Sue’s mons
Veneris.

If we could know that Emily had read translations of Sappho’s poems, some
support for Bennett’s theory would be given by the fact that ‘the unreachable apple’
was a metaphor first used by the lesbian poet Sappho for the untouched maiden who
hung like an apple on the topmost branch of the tree ‘by harvester….not reached.’

sincerely,

lily

Лилия Мальцева   10.02.2013 22:15     Заявить о нарушении
Добрый день в изданиях, которыми я пользовался третья станза отсутствует. Я пытаюсь разоьраться почему. Это все оффициальные полные издания. Спасибо, я знаком с этим анализом, но у меня есть сомнения. Вот в двух словах база для моего перевода:

Жизнь, блаженство - это то что меня окружает, говорит во многих поэмах Э.Д.

Такое ощущение жизни, и не желание отказаться от него, и не возможность просто, как яблоко на дереве, совместить это ощущение с НЕБЕСНЫМ, с тем где, ищут его миссионеры, наполняет содержанием многие поэмы Эмили Дикинсон. Быть может им удалось найти путь и они хорошо его видят, но это не её путь, и их слова не откликаются в ней, и ей нужны её сомнения ведь они большАя часть её радости бытия. Но она сохраняет мягкий баланс в свих сомнениях. Яблоко, земное, - оно дано в самом прямом смысле, (reachable) протяни руку сорви и насладись, цвет облаков доступен глазу, но есть и поля за холмами доступные только мысли, и наш дом за спиной, еще теснее связанный со всеми нашими ощущениями, но тоже за спиной.

Саша Казаков   10.02.2013 23:09   Заявить о нарушении
It's more than that to my opinion. Please check edition done by
Johnson that is more trustfull one.

Best regards,

liliya

Лилия Мальцева   10.02.2013 23:28   Заявить о нарушении