Heinrich Heine Zum Lazarus - К Лазарю

         
             К ЛАЗАРЮ

         Брось параболы,ЭльАзар,
         Что в гипотезы одеты,
         Дай на все вопросы наши
         Только честные ответы:

         Окровавленный плетется
         Под крестом обычно правый,
         В то же время, по-геройски,
         Мчит на лошади неправый?

         В чем вина?быть может Господь
         Ложь из виду упускает,
         Или/что недопустимо/
         Как мальчишка хулиганит?

         До последних дней,терзаясь,
         Задаем вопросы эти
         И надеемся,что кто-то
         Все же нам на них ответит.
   
         /перевод с немецкого 7.02.2013/

         
       ZUM LAZARUS
         

Lass die heilgen Parabolen,
 Lass die frommen Hypothesen -
 Suche die verdammten Fragen
 Ohne Umschweif uns zu loesen.

 Warum schleppt sich blutend, elend,
 Unter Kreuzlast der Gerechte,
 Wehrend gluecklich als ein Sieger
 Trabt auf hohem Ross der Schlechte?

 Woran liegt die Schuld? Ist etwa
 Unser Herr nicht ganz allm;chtig?
 Oder treibt er selbst den Unfug?
 Ach, das were niedertr;chtig.

 Also fragen wir bestoendig,
 Bis man uns mit einer Handvoll
 Erde endlich stopft die Moeuler -
 Aber ist das eine Antwort?
 
 

 
 
 
 

 

 


 

 

 

 


Рецензии
Благодарю вас.Да, справедливость в нашем мире не успевает восторжествовать. Видимо, это с дальних времён традиция такая. Хорошего настроения, интересной работы и замечательного отдыха Вам!

Екатерина Шушковская   09.06.2013 16:07     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.