Theodor Fontane 1819-1888 Bekenntnis-Исповедь

               
               
                ИСПОВЕДЬ

             Несчастная тростинка я
             И в чувствах и во мнении:
             Душа колышется моя
             От ветра дуновения.

             В моем ответе Быть ль Не быть
             Сплошное лицемерие:
             Могу сегодня в вере жить,
             А завтра жить в безверии.

             То слышу в сердце тишину,
             То вин хмельных брожение,
             Что должен я и что хочу-
             Не знаю.Жизнь-мучение!

             Прошу защиты,Господь мой,
             Души от искушения,
             Опору сердцу дай,покой,
             Предотврати падение.

             Всевышний!Силу мне ссуди,
             Распутай сеть сомнений,
             Огонь мучений погаси
             В трясине заблуждений!
             
             /перевод с немецкого 5.02.2013/



            

Theodor Fontane
 

Ich bin ein unglueckselig Rohr:
Gefuehle und Gedanken
Seh rechts und links, zurueck und vor,
In jedem Wind, ich schwanken.
 
Da liegt nichts zwischen Sein und Tod,
Was ich nicht schon erflehte:
Heut bitt’ ich um des Glaubens Brot,
Dass morgen ich’s zertrete;
 
Bald ist’s im Herzen kirchenstill,
Bald schoeumt’s wie Saft der Reben,
Ich weiss nicht, was ich soll und will; –
Es ist ein kleglich Leben!
 
Dich ruf’ ich, der das Kleinste Du,
In Deinen Schutz genommen,
Goenn meinem Herzen Halt und Ruh,
Gott, lass mich nicht verkommen;
 
Leih mir die Kraft, die mir gebricht,
Nimm weg, was mich verwirret,
Sonst loesch es aus dies Flackerlicht,
Das ueber Suempfe irret!
 


Рецензии
Думаю, что каждый входящий на эту страницу, может подписаться под этими словами)))Я - так точно!))

Снимаю шляпу!!!
Спасибо!

С самыми добрыми пожеланиями, Лора

Лора Лета   18.06.2013 13:51     Заявить о нарушении
Очень тронут такой оценкой.Очень-очень благодарен.Жаль,конечно,что Вы ,не владея немецким,не можете сравнить перевод с оригиналом.Скажу лишь то,что при переводе стараюсь руководствоваться словами Корнея Чуковского:"Ямбы необходимо переводить ямбами,хореи - хореями,а красоту - красотой".Понятно,что абсолютно точно перевести не может никто,однако,сделать достойную копию пытаюсь в силу своих способностей.
Удачи,Лариса,вдохновения.С уважением.

Александр Гантман   18.06.2013 23:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.