Рильке Р. М. Музыка

Rilke R.M. (1875-1926). Musik.

Вдохновитель перевода МАРФИ http://www.stihi.ru/2010/02/07/5754

Что ты играешь, мальчик? Сад весенний
Ты звуков магией заполнил не спеша.
Что ты играешь? Посмотри, твоя душа
Запуталась в кустах густой сирени.

Зачем зовёшь? Мелодия тускнеет,
Ей полнится душа и тает в ней.
Хоть жизнь твоя сильна, но песнь сильнее,
Твоя тоска поддержкой служит ей.

Ей помолчать позволь, чтоб тихо возвращалась
Душа в поток забот и будней вой,
Чтоб в них жила, росла и мудростью питалась,
Пока ты увлечёшь её своей игрой.

Уже слабей удары крыльев над тобою,
Растратил ты, мечтатель, зря души полёт.
Изранены крыла напевом, как пилою,
Они поднять меня не в силах над стеною
В тот миг, когда мой голос к радости зовёт.

Перевод с немецкого 03.02.13.

Musik

Was spielst du, Knabe? Durch die Garten gings
wie viele Schritte, fluesternde Befehle.
Was spielst du, Knabe? Siehe deine Seele
verfing sich in den Staeben der Syrinx.

Was lockst du sie? Der Klang ist wie ein Kerker,
darin sie sich versaeumt und sich versehnt;
stark ist dein Leben, doch dein Lied ist staerker,
an deine Sehnsucht schluchzend angelehnt. -

Gieb ihr ein Schweigen, dass die Seele leise
heimkehre in das Flutende und Viele,
darin sie lebte, wachsend, weit und weise,
eh du sie zwangst in deine zarten Spiele.

Wie sie schon matter mit den Fluegeln schlaegt:
so wirst du, Traeumer, ihren Flug vergeuden,
dass ihre Schwinge, vom Gesang zersaegt,
sie nicht mehr ueber meine Mauern traegt,
wenn ich sie rufen werde zu den Freuden.


Рецензии
Долго сама мучилась (нет, не мучилась, конечно - это не то слово)... скорее долго вообще не могла перевести. Это один из моих первых переводов Рильке, оказавшийся, видимо, "не по зубам"... Но можно сказать, что с него я "заболела" этим автором. Вижу, что Вы тоже увлеклись им не на шутку...
У Вас получился перевод, Аркадий. Достойный.
Пара мыслей. "её крыл взмахи" - довольно неуклюжий оборот, а главное, его невозможно четко произнести без потери ритма...
"уже слабей взмах крыльев над тобою" - если так?
Потом - в строчке "Могучие крыла порвала песнь надвое",
ударение в Вашем случае порвАла и надвОе"... Этого тоже можно просто избежать...

С новым успешным переводом, Аркадий!
Всех Вам благ!

Марфи   05.02.2013 20:28     Заявить о нарушении
Рита, рад Вашему отклику! Вы используете те же выражения, которые и
мне хотелось бы использовать, рассказывая о работе над этим переводом. Да, есть неуклюжие (но соответствующие смыслу) обороты,
да, и с ударениями Вы правы. Знал, "но лучше выдумать не мог". И мне
этот перевод не по зубам, хотя тешу себя надеждой, что удалось продвинуться далее других...

Аркадий Равикович   05.02.2013 22:17   Заявить о нарушении
Немного удалось переделать последний (ключевой) куплет. Вроде -ещё
шаг вперёд...

Аркадий Равикович   06.02.2013 03:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →