Г. Гейне. Удача - ветреная дева
Удача — ветреная дева,
Она на месте не сидит;
То чуб тебе взъерошит смело,
То поцелует и сбежит.
Мадам Досада без условий
В объятьях душит до тоски.
Сидит нахально в изголовье
И вяжет тёплые носки.
Перевод с немецкого 03.02.13.
Das Glueck ist eine leichte Dirne
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne,
Und kuesst dich rasch und flattert fort.
Frau Unglueck hat im Gegenteile
Dich liebefest ans Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №113020312292
Алмазик такой!
Понравилось! Вы молодец!
Светлана Мурашева 01.03.2013 08:42 Заявить о нарушении
Добро пожаловать на мою страничку!
Аркадий Равикович 01.03.2013 06:37 Заявить о нарушении
Если что - обращайтесь!
И я, если позволите, тоже!)))(с немецким)
С улыбкой!
Светлана Мурашева 01.03.2013 20:32 Заявить о нарушении
Джона Дринкуотера "Городское окно". Для меня ценно именно ведение
дебатов в данном случае. Бывает, что приятно, когда правота остаётся не за тобой... http://www.stihi.ru/2010/10/22/7942
Аркадий Равикович 01.03.2013 22:32 Заявить о нарушении
Вдруг бы Вы обиделись.
Не будем давать пиСЧУ для злопыхателей.
Светлана Мурашева 01.03.2013 23:02 Заявить о нарушении