Г. Гейне. Удача - ветреная дева

H.Heine.(1797-1856). Das Glueck ist eine leichte Dirne

Удача — ветреная дева,
Она на месте не сидит;
То чуб тебе взъерошит смело,
То поцелует и сбежит.

Мадам Досада без условий
В объятьях душит до тоски.
Сидит нахально в изголовье
И вяжет тёплые носки.

Перевод с немецкого 03.02.13.


Das Glueck ist eine leichte Dirne
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne,
Und kuesst dich rasch und flattert fort.

Frau Unglueck hat im Gegenteile
Dich liebefest ans Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.

Heinrich  Heine


Рецензии
О! Прелестно получилось!!!!
Алмазик такой!
Понравилось! Вы молодец!

Светлана Мурашева   01.03.2013 08:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Света! Да, к сожалению не удалось зарифмовать эти строчки! Зато не переврал Г.Гейне. Бывают и такие переводы, где соответствие авторским мыслям стоит выше рифмы.
Добро пожаловать на мою страничку!

Аркадий Равикович   01.03.2013 06:37   Заявить о нарушении
Ну, и отлично! Я рада!
Если что - обращайтесь!
И я, если позволите, тоже!)))(с немецким)
С улыбкой!

Светлана Мурашева   01.03.2013 20:32   Заявить о нарушении
Ну а для чего же нужно было стирать Вашу подсказку и мою реакцию на неё? Почитайте мою переписку с Леной Лобановой-2 по поводу перевода
Джона Дринкуотера "Городское окно". Для меня ценно именно ведение
дебатов в данном случае. Бывает, что приятно, когда правота остаётся не за тобой... http://www.stihi.ru/2010/10/22/7942

Аркадий Равикович   01.03.2013 22:32   Заявить о нарушении
Вы знаете, не все адекватно воспринимают замечания, поэтому не знала, как поступить и стёрла...
Вдруг бы Вы обиделись.
Не будем давать пиСЧУ для злопыхателей.

Светлана Мурашева   01.03.2013 23:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.