Ира Свенхаген. Бумажный голубь

Ira Svenhagen. Falsche Taube.

Не доверяю я почту свою Интернету
И отправляю её непосредственно в небо,
Сквозь облака, снегопад, градобои -
Только система даёт неожиданно сбои.

Утром бумажного голубя я в небеса запустила
И беспокоюсь теперь, как бы с ним ничего не случилось.
Где мой письмо-голубок вместе с ветром летает,
Кто же получит его и, вздохнув, прочитает?

Можете верить иль нет, вдруг такое случилось -
Стая чужих голубей на окно опустилась.
На языках разных стран меж собою воркуют,
Где без меня мои милые нынче зимуют.

Взглядом полёт своего, из бумаги, ловлю -
В нём постоянно одно сообщенье — ЛЮБЛЮ!

Перевод с немецкого 31.01.13.

Falsche Taube

Ich traue keinem Internet.
Ich schicke meine Post komplett
Direkt durch Wolken, Hagel, Regen.
Nur ab und zu geht was daneben.

Ich warf die falsche Taube heute Morgen
Gen Himmel. Und nun mache ich mir Sorgen.
Wohin wohl meine Botschaft fliegt
Und wer die Nachricht liest und kriegt.

Es ist ja wirklich nicht zu glauben.
Ich sitze hier mit tausend Tauben.
Aus allen Laendern, allen Zonen
In denen meine Liebsten wohnen.

Ich schau' nach oben. Troeste mich.
Steht eh nur drin: Ich liebe dich.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!(Только одна поправочка :думаю, правильнее будет "как бы с ним чего не случилось"(или "что-нибудь не случилось").С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   31.01.2013 18:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Логически - Вы правы. Но если я построю конструкцию
"как бы что-нибудь с ним не случилось" - то она выходит ещё более
громоздкой, а нарушать ритм не хочется...

Аркадий Равикович   31.01.2013 19:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.