Эмили Дикинсон. Не могу слышать отступление...
Не могу слышать слово «отступление»
Без учащённого пульса.
Внезапная надежда на спасение -
Мимолётное чувство!
Никогда не слышала о дележе
Добычи меж павшими в бою.
Но я рвусь по-детски на заграждения,
Чтоб снова удачу испытать свою!
Перевод с английского 27.01.13.
144.
"I never hear the word “Escape”
Without a quicker blood,
A sudden expectation –
A flying attitude!
I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars
Only to fail again!"
Свидетельство о публикации №113012712682
Замечательный перевод!
***
Невозможно отдалить или удалить восхищение и благодарность!
Спасение и изумление всегда где-то рядом и навсегда осталось...
Внимание и учтивость — к героям — без меры времени соревнования:
*Кто проявил себя раз, имеет отменные качества!*
Экс.
Натали Ривара 22.08.2020 14:17 Заявить о нарушении
если кому-то нравится перевод - это приятно.
Аркадий Равикович 22.08.2020 15:02 Заявить о нарушении
Углядела у Вас много интересных переводов — постепенно перечитают!
Эксики. Пишу по своим мыслям, которые возникают при чтении стихов!
Натали Ривара 22.08.2020 15:16 Заявить о нарушении