Б. Лесьмян Слова для песни без слов, пер. с польск

Кто тебя делает юной, вечная жизнь?  Лучше          
С неба внезапно  вспыхни зорь пурпуровым слитком!
Я же, безумный,  вспомню, нафантазирую  случай,
Ближе всего к тебе я во сне или в молитве.

Не было здесь долины – боль родилась в долине.
Не было ворожеи – наворожило что-то !
Облако проплывает... Тенью сиреневой длинной
Вслед плывёт отраженье в рассеянии дремотном.

В тёмных провалах ночи так беззащитно тело.
Как бы свою судьбу мне спрятать за синевою?
Что-то в саду проснулось, тихо зашелестело,
Вздрогнуло, словно кто-то плотью воскрес живою.

Девушку знал когда-то и навсегда остались
В памяти губ покорность, вздохи, зари отсветы.
В ней лишь судьба и улыбка, вроде такая малость,
Всё так предельно просто, но ведь любил за это.

Знаю такую душу, что погребенья  не мыслит
Без искусственной розы (раньше цветы мастерила!)
Кто мы, зачем и откуда? Чьё-то рыданье -  мысли -
Я,  - и  роза - и птицы – всё, что есть и что было?

Знаю ту золотистость, что небу частенько снилась,
К Высшему прикоснуться сон даёт  человеку.
Гас золотистый вечер – лодка моя разбилась
О золотистость эту, гибельную от века.

Печаль вознеслась до неба, кровавой зари угрозой.
Вот облака погасли, их поглотила млечность.
Чем ты заворожила меня, озёра, берёзы,
Чем привлекла к себе нас, глухонемая вечность?

Тайну какую растратил в неповторимой  дрожи,
В ласке, когда два тела страсть связала беспечно?
Мир мне довольно  выдал: намял меня и настрожил,
И я намечтал миру,  вдоволь  начеловечил.

Увидеть бы мне, как тополь  вдруг воскреснет у дома,
Исчезнувшего  когда-то, листвой зашумит снова.
В  звёздах ли затаилась  злая моя  недоля,
Её пережить  хотел бы,  не проронив ни слова.

Что делать, когда уйду,  с собою и с целым светом?
В твоих слезах золотиться?  Во тьме  голубеть, может?
Мгла поглотила  сад, поникли цветы и ветви…
Все мы из мрака вышли и вернёмся в него же.


Рецензии
Отличный перевод, уважаемая Людмила!!!
Поздравляю!
ЛБ.

Лев Бондаревский   25.10.2014 00:15     Заявить о нарушении