Г. Гейне. Гортензия-4

H.Heine.(1797-1856).Hortense-IV

(Она говорит:)

- Сад чудесный, сад прекрасный,
Фрукты зреют средь ветвей.
По стволу ползёт глазастый,
Восхитительнейший Змей.
Я от этих глаз змеиных
Оторвать не в силах взгляд.
А шипение так манит -
В нём и счастие и яд!

(Другая говорит:)

- Это яблоко — плод жизни,
Вкус его познай в раю,
Чтобы знать, что не напрасно
Проживаешь жизнь свою!
Милое дитя, голубка!
Откуси и не трясись!
Верь: советы мудрой тётки
Переменят твою жизнь!

Перевод с немецкого 23.01.13

Hortense IV
(Sie spricht:)

Steht ein Baum im schoenen Garten
Und ein Apfel haengt daran,
Und es ringelt sich am Aste
Eine Schlange, und ich kann
Von den suessen Schlangenaugen
Nimmer wenden meinen Blick,
Und das zischelt so verheissend,
Und das lockt wie holdes Glueck!

(Die Andre spricht:)

Dieses ist die Frucht des Lebens,
Koste ihre Suessigkeit,
Dass du nicht so ganz vergebens
Lebtest deine Lebenszeit!
Schoenes Kindchen, fromme Taube,
Kost einmal und zittre nicht -
Folge meinem Rat und glaube,
Was die kluge Muhme spricht.

Heinrich Heine


Рецензии
Спасибо, Аркадий, за красивый букет гортензий!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   23.01.2013 20:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Букет ещё не полный. Продолжение следует.

Аркадий Равикович   23.01.2013 21:03   Заявить о нарушении