Г. Гейне. Гортензия 1
Раньше верил я: все поцелуи,
Что подарены мне или мной,
День и час свой никак не минуют,
Предназначены свыше Судьбой.
Принимал поцелуи охотно
И серьёзно других целовал,
Будто я организма потребность
Или подвиг при том совершал.
Поцелуи — излишества, знаю,
Но при этом обязан сказать:
Легкомысленно сам продолжаю
Я в излишестве их раздавать.
Перевод с немецкого 20.01.13.
Hortense I
I
Ehmals glaubt ich, alle Kuesse,
Die ein Weib uns gibt und nimmt,
Seien uns, durch Schicksalsschluesse,
Schon urzeitlich vorbestimmt.
Kuesse nahm ich, und ich kuesste
So mit Ernst in jener Zeit,
Als ob ich erfuellen muesste
Taten der Notwendigkeit.
Jetzo weiss ich, ueberfluessig,
Wie so manches, ist der Kuss,
Und mit leichtern Sinnen kuess ich,
Glaubenlos im Ueberfluss.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №113012005934
Читала и наслаждалась. Гортензия-1 и Гортензия-4.
И Гейне слышится и стихи чудесные
Людмила Шабалина-Смирнова 23.01.2013 22:08 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 24.01.2013 00:53 Заявить о нарушении