Из Шекспира - сонет 12

                ШЕКСПИР

                СОНЕТ № 12


                Когда считаю к ночи бой часов,
                Вещающих, что мы идём во тьму,
                И вижу, что фиалки цвет засох,
                На локонах любимых седину,

                Когда я вижу голые стволы,
                Что от жары стада всегда спасали,
                И зелень, превращённую в снопы,
                Которые на дроги побросали,

                Я думаю тогда о красоте
                Твоей, что ожидают перемены,
                Увидев с грустью появленье тех,
                Что ей идут стремительно на смену.

                Да, Времени коса тебя сразит,
                Твою ж красу потомок защитит.


                20.01.13

                7-10




                When I do count the clock that tells the time,
                And see the brave day sunk in hideous night,
                When I behold the violet past prime,
                And sable curls all silvered o'er with white,
                When lofty trees I see barren of leaves,
                Which erst from heat did canopy the herd,
                And summer's green all girded up in sheaves
                Borne on the bier with white and bristly beard:
                Then of thy beauty do I question make
                That thou among the wastes of time must go,
                Since sweets and beauties do themselves forsake,
                And die as fast as they see others grow,
                And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
                Save breed,to brave him when he takes thee hence.


               
 


Рецензии
Понравился, Юрий, Ваш перевод - думаю, что удалось передать шекспировскую "напряженную" эмоциональность. Мне кажется, что неплохо бы все четные строки написать единообразно (кроме последней, конечно)- что-то в роде "в любимых черных локонах седины". Ну, взгляды разнятся! Я переводил это несколько лет назад, но никогда не был доволен своим переводом, - наверное переделаю; сейчас, надеюсь, стал лучше понимать суть и видеть недостатки. С пожеланием новых творческих удач,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   22.01.2013 07:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Я рад!Как Вы правильно заметили - нужно время, чтобы вернуться к прежним переводам, - пусть "повисит", а там видно будет!При наличии такой массы переводов Шекспира, как Вы сами знаете, очень трудно найти что-то новое, даже при больших возможностях русского языка!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   22.01.2013 07:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.