Билли Коллинз. Читая Антологию Китайской Поэзии...

Читая Антологию Китайской Поэзии Династии Сун,
Я Замираю, Восхищаясь Длиной И Ясностью Её Заголовков


Кажется, что у этих поэтов
пусты их просторные рукава,
они так легко открывают все карты,
сообщая ещё до первой строки –
было сухо иль сыро,
день или ночь, время года, когда жил герой,
даже сколько выпить ему пришлось.

Может быть – осень, он смотрит на воробья.
Может быть – снег засыпает прекрасный город.

«Любуясь Пионами Храма Удачи
В Облачный Полдень» - одна из поэм Сун Тун По.
«Черпаю Воду в Реке и Завариваю Чай» – 
другая, и просто:
«На Лодке, Бденье в Ночи».

А Лу Ю ест рисовый пирожок
под стихи «Летним Вечером в Лодке
Я Выпи Услышал Крик. Печальный,
Он Казалось Бы Говорил:
Ты Жестока – Растроган, Я Написал Стихи».

Здесь нет турникета стального, чтобы его
повернуть в заголовках типа «Вихрь на  Цепи»,
«Рог Невроза», или вроде того.
Нет коврика со смущающей надписью у дверей.

Вместо этого «Летним Утром Я Выхожу
На Птичий Щебет и Шум Водопада» –
это шторы из бусин, щекочущих плечи.

А «Десять Дождливых Дней Продержали Меня Взаперти» –
это слуга, что проводит меня в помещенье,
где поэт с прозрачной бородкой
сидит на циновке с кувшином вина,
что-то шепча об облаках и холодных ветрах,
о болезни и смерти друзей.

Как легко оказалось войти по его приглашенью,
усесться в углу,
скрестить ноги, вот так, и слушать.

(с английского)


READING AN ANTHOLOGY OF CHINESE POEMS OF THE SUNG DYNASTY,
I PAUSE TO ADMIRE THE LENGTH AND CLARITY OF THEIR TITLES
by Billy Collins

It seems these poets have nothing
up their ample sleeves
they turn over so many cards so early,
telling us before the first line
whether it is wet or dry,
night or day, the season the man is standing in,
even how much he has had to drink.

Maybe it is autumn and he is looking at a sparrow.
Maybe it is snowing on a town with a beautiful name.

"Viewing Peonies at the Temple of Good Fortune
on a Cloudy Afternoon" is one of Sun Tung Po's.
"Dipping Water from the River and Simmering Tea"
is another one, or just
"On a Boat, Awake at Night."

And Lu Yu takes the simple rice cake with
"In a Boat on a Summer Evening
I Heard the Cry of a Waterbird.
It Was Very Sad and Seemed To Be Saying
My Woman Is Cruel--Moved, I Wrote This Poem."

There is no iron turnstile to push against here
as with headings like "Vortex on a String,"
"The Horn of Neurosis," or whatever.
No confusingly inscribed welcome mat to puzzle over.

Instead, "I Walk Out on a Summer Morning
to the Sound of Birds and a Waterfall"
is a beaded curtain brushing over my shoulders.

And "Ten Days of Spring Rain Have Kept Me Indoors"
is a servant who shows me into the room
where a poet with a thin beard
is sitting on a mat with a jug of wine
whispering something about clouds and cold wind,
about sickness and the loss of friends.

How easy he has made it for me to enter here,
to sit down in a corner,
cross my legs like his, and listen.


Рецензии
Валя, "Я замираю в восхищении ПЕРЕД длиной и т. д.
Good otherwise

Галина Иззьер   20.01.2013 02:25     Заявить о нарушении
Спасибо, исправил альтернативно, ибо вв и дд

Валентин Емелин   20.01.2013 11:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.