Пасхальные овцы

                Поэтический перевод стихотворения 
                финской поэтессы Пяйви Ненонен

Овцы на Пасху … печальней нет повести….
С думами разными праздник мы встретили.
Кто о бюджете, кто думал о совести,
Мы на вопросы свои не ответили.

Рынок не знает о ценности жизненной,
Мылом торгуют и солью, приправами,
Тканями, шёлком, материей низменной,
Здесь благовония пахнут не травами.

Чужды понятия здесь человечные,
Рынок  судьбою поштучно торгующий
Может бараны -  они бессердечные?
Только ответы  в их взгляде тоскующем.

Головы, ноги, с боками шерстистыми,
Здесь их не поят, не кормят – так водится.
Мы «Не убий!» принимали за истину,
Только кому-то забить их приходится.

Будет жаркое на пиршестве праздничном,
Шкура украсит ваш пол у камина и
Дома у сытых, довольных пока ещё
С полною чашей живущих  невинными.

Овцы проблеют… Барашки вы нежные…
Грубыми, резкими люди становятся,
В долах зелёных и Альпах заснеженных,
Смерть поджидает, о вас беспокоится.

Судьбы овечьи - так сходны вы с нашими,
Выглядим очень солидно, однако мы,
Может быть, станем в конце патриархами,
Только для смерти сюжет одинаковый.

Кончится трапеза голыми шкурками…
Будет довольна трудами и кажется
Смерть безобидной и сытою Муркою,
Спать беззаботно на Пасху уляжется.

17.01.13 г.


Рецензии
Танечка, очень интересно! Ты вошла в шорт-лист на этом конкурсе!
ПОЗДРАВЛЯЮ!!! С теплом и любовью...В Крыму была, было очень здорово!

Светлана Пригоцкая   09.09.2013 08:50     Заявить о нарушении
Светланочка! Я очень рада за тебя, что ты была в Крыму!
Спасибо за информацию о конкурсе.

Рада тебе,
Таня.

Татьяна Растопчина   10.09.2013 07:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.