Я касаюсь ладонью ручья... Из Виктора Шнитке

 * * *
Ich reiche in den Bach,
und eisiges Kristall
presst mir die Hand
im harten Gruss des Herbstes.

Die Birken streuen Gold.
Im fahlen Himmel zieht
der Habicht seine langgedehnten Kreise.

…Ich ahnte wohl, es wuerde einmahl kommen.
Doch als es kam,
da lag die Welt in Scherben
und ich war barfuss.



* * *

Я касаюсь ладонью ручья,
и ледяной хрусталь
пожимает мне руку
крепким приветствием осени.

Берёзы рассыпают золото.
По белёсому небу долгими кругами
парит ястреб.

...Я предчувствовал, что это однажды произойдёт.
Но как только это случилось,
мир рассыпался на осколки,
а я был босой.


Рецензии
Прошу прощения: это перевод с немецкого или на немецкий?

Аркадий Равикович   05.02.2013 13:46     Заявить о нарушении
Это перевод с немецкого, Аркадий.

Елена Зейферт   05.02.2013 16:07   Заявить о нарушении
Я сначала даю оригинал, потом перевод. Понравились Ваши переводы и выбор авторов и текстов.

Елена Зейферт   05.02.2013 16:23   Заявить о нарушении