В ресторане. По стихотворению Марии Плет
Кривится гримасою: «Где же этот гад?»
Сигаретой пятою портит аппетит,
Но бесстыжий ухажёр третий час в пути.
Сигаретою дымя, от дальнего стола,
В платье «Гуччи», топ-загар, другая подошла:
«Вот так встреча! Для меня — истинный сюрприз!
А я прямо с корабля — кончился круиз.
Море, солнце, танцы, флирт, сытная еда!
Чудо-отпуск! Не забыть в жизни никогда!
Кавалеры комарьём вились, точно рой...»
Недовольно говорит первая второй:
"Я уже здесь третий час комаров кормлю.
Хоть на море, хоть у нас — гадость! Не люблю!"
Перевод с немецкого 14.01.13
Im Restaurant
Im Restaurant sitzt eine Frau, trinkt ihren Kaffee,
denkt grimmig: „ Ja, wo bleibt denn dieser Affe?“
Die fuenfte Zigarette raucht sie schon, ist sauer,
seit einer Stunde wartet sie auf ihren Lover.
Im Hauch La Coste kommt eine Freundin rein geschneit,
perfekt gestillt und braun gebrannt, im Gucci Kleid :
„Hallo, mein Altes Maedchen, ich bin wieder da!
Mit der "Aida" reiste ich zum Gibraltar.
Das Meer, die Sonne, flirten, tanzen, gutes Essen.
Den Urlaub werde ich im Leben nicht vergessen!
Schoen war die Reise, und ich wurde so umschwaermt*...“
Da sagt zu ihr die Freundin saeuerlich, verhaermt:
„Die Muecken koennen laestig werden, keine Frage,
Sie wurden auch bei uns zu einer schlimmer Plage!“
Анекдот построен на двух значениях слова:
*fuer jemanden schwaermen - кем-то восхищаться, за кем-то ухаживать.
ein Schwarm (Muecken) - туча (стадо) комаров
Свидетельство о публикации №113011410136