Сундарам три дома по соседству
ТРИ ДОМА ПО СОСЕДСТВУ
У Рамы в храме пахнут куренья и льется звон.
У сетха в новом дворце играет магнитофон.
Вкруг божества светильник обнесли…
Одни послушать песенки пошли,
Другие кланяются до земли.
Сетх – сосед вдовицы Махора, бог Рама – ещё сосед,
А в доме вдовьем ни снеди, ни денег нет.
Пойдёт кому-то помолоть гороху,
На кухне ли какую сделать кроху –
Получит куль муки, поест лепёху.
Дворец богача на виду, точно длинный нос.
Больше его лишь мраморный Рамы колосс.
А в хижине, где прежде жил Махор,
Темно, черно, грязь по углам и сор –
Изнеженный отворотится взор.
Бог Рама Ситу, пока не уснет, лелеет.
Сетх до полуночи под балдахином млеет.
Едва петух на свой насест взлетит
И крик его округу огласит –
Встает вдова и к мельнице спешит.
Богу Раме помолится, свечку зажжет покорно,
А потом засыпает в мельницу зёрна.
«Гырр! Гырр!» - рокочет мельница ручная.
Как будто прах, ложится пыль мучная.
«Смерть! Смерть!» - пророчит мельница ручная.
Будет она весь день-деньской голодна:
В день рожденья Кришны вкушать не смеет она.
Лицо вдовы испариной покрыто.
Но что поделать? Рама-бог и Сита
Не любят, если в праздник люди сыты.
У сетха в доме (как и у Рамы в храме)
Все же едят горох, приправленный овощами.
Что ж, торговцу впору поголодать,
Горох с приправой – тоже ведь благодать.
А ей, вдове, только издали пар вдыхать.
И такая тяжесть на душу ей легла,
Словно она сама на каменный круг легла.
Голодная, ну что она натрудит?
Сетх и гроша ей наперед не ссудит,
И праздник у нее голодный будет.
«Гырр!» - никак не убудет зерно на круге,
И круга уже не крутят слабые руки.
Зерно мукою делается белой.
Стирается в трудах, скудеет тело.
И мельница урчит остервенело.
Не убывает зерно, не прибывает мука.
Не заработано и на лепёшку пока.
Едва восьмушка смолота зерна.
Опять голодной ляжет спать она –
И тяжкой будет ночь ее без сна.
Раскрыты настежь двери дворца и храма.
Где Кришна велел, там проснулись богач и Рама.
Мир пробуждается, люд веселится.
Сладкоголосая запела птица.
Голодным голосом ревёт вдовица.
Сетх торжествует, священнодействует Рама –
Ароматы курений исходят от храма.
Вдова Махора на полу лежит.
«Смер-р-ть!» - замедляясь, мельница визжит.
И стая птиц над кровлею кружит.
• Сундарам – пседоним Трибха Пурушоттандие, индийского поэта, писавшего в тридцатые годы прошлого века на гуджаратском языке.
(подстрочный перевод с гуджаратского по заказу издательства «Художественная литература»)
Свидетельство о публикации №113011304567
Философский смысл стиха - в перемалывании человеков в муку на мельнице жизни, вполне индуистское воззрение. Смерррть - очень хорошо по звуку вписывается.
Интересно, на гуджаратском тоже такая схема рифмовки? И есть ли в нем аллитерации? Я когда со шведского переводил (который знаю не в пример хуже английского, а еще с венгерского, которого не знаю вообще) слушал озвучку на гугле - очень помогает представить звуковую картинку стиха.
По социальной составляющей почему-то вспомнилось Богатый сагиб у Сами и умный, только больно дерется стеком...
Кстати, Вы уверены, что это горох? Скорее, чечевица, если это dal.
Валентин Емелин 16.01.2013 13:29 Заявить о нарушении
Это давнеего времени дела. Теперь бы я с помощью новых средств попыталась бы получить представление об оригинале. Тогда - опиралась лишь на подстрочник, каковой утрачен.
Спасибо. С праздником Богоявления!
Алла Шарапова 20.01.2013 11:48 Заявить о нарушении