В. Б. Микушевич. Деве Марии

An Jungfrau Maria

Ich wage nicht zu sagen, dass erschienen
Du warst mir in dem klaren Himmel ohne
Wolken, damit als Kind an der Ikone
Ich dich erkannte, waehrend die Maschienen

Jagten vorueber in der schwuelen Zone
Der Wirklichkeit; nur ueber die Ruinen
Ist Ruh, seitdem du Weisel unter Bienen
Betest oder gebietest deinem Sohne

Zu retten mich, weil in dem dunklen Weiher
Geweiht ich war und mich am Lilienstengel
Anklammerte und als der boese Reiher,

Das Jagdflugzeug schoss nach dem dummen Bengel,
Bedeckte mich und jetzt bedeckt dein Schleier,
Als ob ich waer’ kein Schatten und kein Engel.

7.04.1997.


(перевод с немецкого языка)


Я не решусь сказать, что Ты явилась
Мне, мальчугану, в небесах лучистых,
Чтоб на иконе образ Твой пречистый
Я мог узнать. Внизу земля дымилась

Под  рёв и вой моторов в душном мире
Реальности, расколотой в руины. 
Лишь наверху - покой, где Ты пчелиной
Семье поёшь молитвы, о Мария,

Иль Сына просишь о моём спасенье:
Вцепившись в лилию, я в тёмных водах
Сомнительное принял посвященье.

В меня стрелял пилот из самолёта,
И Твой покров на мне с того мгновенья,
Как будто бы не ангел и не тень я.


Рецензии
Особенное восприятие жизни и смерти ребенком, страшное, значительное и притягивающее. Как хорошо, что ты перевела это стихотворение для незнатоков языка. Спасибо автору за яркие образы. И тебе - за перевод, Наташа )

Нина Брагина   11.01.2013 22:13     Заявить о нарушении
Нина, спасибо!

Колесникова Наталья   11.01.2013 22:14   Заявить о нарушении
Дорогая Наташа! А что, Ваш перевод мне всё-таки понравился. Хотя немецкий истребитель только стрелял в меня (так оно и было), но у Вас по-своему поэтично. Благодарю Вас.

Владимир Микушевич   18.01.2013 22:29   Заявить о нарушении
Так это о ВАС?!

Тогда как же понимать эту строку:

"und als der boese Reiher,

Das Jagdflugzeug schoss nach dem dummen Bengel,
Bedeckte mich und jetzt bedeckt dein Schleier,
Als ob ich waer’ kein Schatten und kein Engel."
Ключ:
"и когда злая цапля (очень жаль этот пропавший в моём и без того небезупречном переводе образ)-
истребитель - стрелял по глупому мальчишке,
меня накрыл и до сих пор накрывает Твой покров,
как будто бы я не мёртв, как будто бы я не ангел".

Я поняла, что "Schatten" Вы употребили в смысле "умерший"

Я очень рада, что Вы остались живы, и это и должно бы было логично вытекать из стиха, но, пожалуйста, объясните мне эти строки. Ведь, мне кажется, грамматически я права.

Колесникова Наталья   18.01.2013 23:35   Заявить о нарушении
И я поняла здесь под "спасением" спасение Вашей "грешной" души.

Колесникова Наталья   18.01.2013 23:38   Заявить о нарушении
С праздником Крещенья Господня Вас, дорогой Владимир Борисович!

И тебя, Нина!

Колесникова Наталья   19.01.2013 11:53   Заявить о нарушении
Вы правильно поняли, - злая цапля - это именно немецкий истребитель. Вообще все мои стихи так или иначе обо мне. Действительно, мне был дан срок, чтобы спасать душу и этот срок до сих пор не истёк. Хотя я и предпочёл бы для сонета более точные рифмы, я всё равно под впечатлением Вашего перевода. А это, по-моему, лучшее, что можно сказать о поэтическом переводе.

Владимир Микушевич   19.01.2013 21:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.