Г. Гейне. Мой путь цветами был осыпан...

H.Heine.(1797-1856).Einst sah ich viele Blumen bluehen

Мой путь цветами был осыпан,
Но лень склониться было мне.
И я, не тронув маргариток,
Промчался на лихом коне.

Теперь и болен я, и беден,
Стою почти у склепа врат.
Но память часто мне берЕдит
Цветов презренных аромат.

Пронзает чувства постоянно
Гвоздикой красной у дорог,
Kак я тобой, немного странной
И всё ж прекрасной, пренебрёг.

Утехой — воды мутной Леты,
Чью власть не в силах превозмочь,
Что человеческое сердце
Бодрят забвеньем в эту ночь.

Перевод с немецкого 10.01.13.

Einst sah ich viele Blumen bluehen...

Einst sah ich viele Blumen bluehen
An meinem Weg; jedoch zu faul,
Mich pflueckend nieder zu bemuehen,
Ritt ich vorbei auf stolzem Gaul.

Jetzt, wo ich todessiech und elend,
Jetzt, wo geschaufelt schon die Gruft,
Oft im Gedaechtnis h;hnend, quaelend,
Spukt der verschmaehten Blumen Duft

Besonders eine feuergelbe
Viole brennt mir stets im Hirn.
Wir reut es mich, dass ich dieselbe
Nicht einst genoss, die tolle Dirn.

Mein Trost ist: Lethes Wasser haben
Noch jetzt verloren nicht die Macht,
Das dumme Menschenherz zu laben
Mit des Vergessens suesser Nacht.

Heinrich Heine


Рецензии
Аркадий,
я не только Гейне открываю в Ваших переводах,а ещё и наслаждаюсь Вашим
прекрасным поэтическим языком

Людмила Шабалина-Смирнова   10.01.2013 13:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Люда! Рад, что перевод Вам понравился!

Аркадий Равикович   10.01.2013 15:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.