Г. Гейне. Мой путь цветами был осыпан...
Мой путь цветами был осыпан,
Но лень склониться было мне.
И я, не тронув маргариток,
Промчался на лихом коне.
Теперь и болен я, и беден,
Стою почти у склепа врат.
Но память часто мне берЕдит
Цветов презренных аромат.
Пронзает чувства постоянно
Гвоздикой красной у дорог,
Kак я тобой, немного странной
И всё ж прекрасной, пренебрёг.
Утехой — воды мутной Леты,
Чью власть не в силах превозмочь,
Что человеческое сердце
Бодрят забвеньем в эту ночь.
Перевод с немецкого 10.01.13.
Einst sah ich viele Blumen bluehen...
Einst sah ich viele Blumen bluehen
An meinem Weg; jedoch zu faul,
Mich pflueckend nieder zu bemuehen,
Ritt ich vorbei auf stolzem Gaul.
Jetzt, wo ich todessiech und elend,
Jetzt, wo geschaufelt schon die Gruft,
Oft im Gedaechtnis h;hnend, quaelend,
Spukt der verschmaehten Blumen Duft
Besonders eine feuergelbe
Viole brennt mir stets im Hirn.
Wir reut es mich, dass ich dieselbe
Nicht einst genoss, die tolle Dirn.
Mein Trost ist: Lethes Wasser haben
Noch jetzt verloren nicht die Macht,
Das dumme Menschenherz zu laben
Mit des Vergessens suesser Nacht.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №113011002423
я не только Гейне открываю в Ваших переводах,а ещё и наслаждаюсь Вашим
прекрасным поэтическим языком
Людмила Шабалина-Смирнова 10.01.2013 13:47 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 10.01.2013 15:41 Заявить о нарушении